Ahkaf Suresi 3. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
مَا خَلَقْنَا ٱلسَّمَٰوَٰتِ وَٱلْأَرْضَ وَمَا بَيْنَهُمَآ إِلَّا بِٱلْحَقِّ وَأَجَلٍ مُّسَمًّى ۚ وَٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ عَمَّآ أُنذِرُوا۟ مُعْرِضُونَ
Mâ halaknes semâvâti vel arda ve mâ beyne humâ illâ bil hakkı ve ecelin musemmâ(musemmen), vellezîne keferû ammâ unzirû mu’ridûn(mu’ridûne).
Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları hak ve hikmete uygun olarak ve belirli bir süre için yarattık. İnkâr edenler ise, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • مَا
  • biz yaratmadık
  • خَلَقْنَا
  • خ ل ق
  • gökleri
  • السَّمَاوَاتِ
  • س م و
  • ve yeri
  • وَالْأَرْضَ
  • ا ر ض
  • ve bulunanları
  • وَمَا
  • ikisi arasında
  • بَيْنَهُمَا
  • ب ي ن
  • ancak (yarattık)
  • إِلَّا
  • gerçek ile
  • بِالْحَقِّ
  • ح ق ق
  • ve bir süreye göre
  • وَأَجَلٍ
  • ا ج ل
  • belli
  • مُسَمًّى
  • س م و
  • ve kimseler
  • وَالَّذِينَ
  • inkar eden(ler)
  • كَفَرُوا
  • ك ف ر
  • şeyden
  • عَمَّا
  • uyarıldıkları
  • أُنْذِرُوا
  • ن ذ ر
  • yüz çevirmektedirler
  • مُعْرِضُونَ
  • ع ر ض
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Biz, gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları hak ve hikmete uygun olarak ve belirli bir süre için yarattık. İnkâr edenler ise, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler.
  • Diyanet Vakfı: Gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları biz, şüphesiz yerli yerince ve belli bir süre için yarattık. İnkâr edenler, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Biz, gökleri, yeri ve aralarındakileri ancak hak ile ve belirli bir süre için yarattık. Küfredenler ise uyarıldıkları şeylerden alındırmıyorlar (yüz çeviriyorlar).
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Biz gökleri, yeri ve ikisi arasındakileri ancak hak ile ve belirli bir süre için yarattık. İnkâr edenler uyarıldıkları şeyden yüz çeviriyorlar.
  • Ali Fikri Yavuz: Biz göklerle yeri ve aralarındakileri, ancak adaletle ve (sona erecekleri) muayyen bir müddet ile yarattık. Kâfir olanlar ise, korkutuldukları şeylerden yüz çevirmektedirler.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Biz o Gökleri ve Yeri ancak hakk ile ve müsemmâ bir ecel ile yarattık, küfredenler ise inzar edildikleri şeylerden alındırmıyorlar
  • Fizilal-il Kuran: Biz, gökleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları, ancak gerçek üzere ve belirli bir süre için yarattık; inkar edenler, uyarıldıkları şeylerden yüz çevirmektedirler.
  • Hasan Basri Çantay: Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunan şeyleri (başka değil) ancak hakkın ikaamesine sebeb olarak ve muayyen bir va´de için yaratdık. Küfredenler, korkutuldukları şeyden yüz çeviricilerdir.
  • İbni Kesir: Biz; gköleri, yeri ve ikisinin arasında bulunanları ancak hak üzere ve belirli bir süre için yarattık. Küfredenler ise korkutuldukları şeylerden yüz çevirmektedirler.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: O gökleri ve yeri ve o ikisinin arasındakileri yaratmadık, ancak hak ile ve bir tayin edilmiş müddetle (yarattık). Kâfir olanlar ise korkutulmuş oldukları şeyden yüz çeviricilerdir.
  • Tefhim-ul Kuran: Biz gökleri, yeri ve ikisi arasında bulunanları ancak hak ve adı konulmuş bir ecel (belli bir süre) olarak yarattık. Küfredenler ise, uyarılıp korkutuldukları şeyden yüz çevirmekte olanlardır.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces