Araf Suresi 31. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ يَٰبَنِىٓ ءَادَمَ خُذُوا۟ زِينَتَكُمْ عِندَ كُلِّ مَسْجِدٍ وَكُلُوا۟ وَٱشْرَبُوا۟ وَلَا تُسْرِفُوٓا۟ ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُسْرِفِينَ
Yâ benî âdeme huzû zînetekum inde kulli mescidin ve kulû veşrebû ve lâ tusrifû, innehu lâ yuhıbbul musrifîn(musrifîne).
Ey Âdemoğulları! Her mescitte ziynetinizi takının (güzel ve temiz giyinin). Yiyin için fakat israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • oğulları
  • يَا بَنِي
  • ب ن ي
  • Adem
  • ادَمَ
  • alın
  • خُذُوا
  • ا خ ذ
  • süs(lü, güzel giysiler)inizi
  • زِينَتَكُمْ
  • ز ي ن
  • عِنْدَ
  • ع ن د
  • her
  • كُلِّ
  • ك ل ل
  • mesci(de gidişiniz)de
  • مَسْجِدٍ
  • س ج د
  • ve yeyin
  • وَكُلُوا
  • ا ك ل
  • ve için
  • وَاشْرَبُوا
  • ش ر ب
  • وَلَا
  • fakat israf etmeyin
  • تُسْرِفُوا
  • س ر ف
  • çünkü O
  • إِنَّهُ
  • لَا
  • sevmez
  • يُحِبُّ
  • ح ب ب
  • israf edenleri
  • الْمُسْرِفِينَ
  • س ر ف
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey Âdemoğulları! Her mescitte ziynetinizi takının (güzel ve temiz giyinin). Yiyin için fakat israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.
  • Diyanet Vakfı: Ey Âdem oğulları! Her secde edişinizde güzel elbiselerinizi giyin; yeyin, için, fakat israf etmeyin; çünkü Allah israf edenleri sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ey Adem oğulları, her mescide gittiğinizde süsünüzü tutunun, yiyin, için; ancak israf etmeyin, çünkü O, israf edenleri sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Ey Âdemoğulları! Her mescide gidişinizde güzel giysilerinizi giyin ve yiyin, için, fakat israf etmeyin, Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
  • Ali Fikri Yavuz: Ey Âdem Oğulları! Her namazınızda süslü elbisenizi giyinin. Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ey Âdem oğulları! Her mescid huzurunda ziynetinizi tutunun, ve yeyin, için de israf etmeyin, çünkü o müsrifleri sevmez
  • Fizilal-il Kuran: Ey insanoğulları, her mescide girişinizde güzel elbiseler giyiniz. Yiyiniz, içiniz, fakat israf etmeyiniz. Çünkü Allah israf edenleri sevmez.
  • Hasan Basri Çantay: Ey Âdem oğulları, her mescid huzurunda zînetinizi alın (giyin). Yeyin, için, israf etmeyin. Çünkü O (Allah) israf edenleri sevmez.
  • İbni Kesir: Ey ademoğulları; her mescide güzel elbiselerinizi giyinerek gidin; yeyin için ama israf etmeyin. Çünkü O; israf edenleri sevmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ey âdemoğulları! Her mescit yerinde ziynetinizi alıveriniz ve yiyiniz ve içiniz, israf da etmeyiniz. Şüphe yok ki O, israf edenleri sevmez.
  • Tefhim-ul Kuran: Ey Ademoğulları, her mescid yanında ziynetlerinizi takının. Yiyin, için ve israf etmeyin. Çünkü O, israf edenleri sevmez.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces