Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَكُمْ فِى ٱلْقِصَاصِ حَيَوٰةٌ يَٰٓأُو۟لِى ٱلْأَلْبَٰبِ لَعَلَّكُمْ تَتَّقُونَ
Ve lekum fîl kısâsı hayâtun yâ ulîl elbâbi leallekum tettekûn(tettekûne).
Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve sizin için vardır
- وَلَكُمْ
- فِي
- kısasta
- الْقِصَاصِ
- ق ص ص
- hayat
- حَيَاةٌ
- ح ي ي
- sahipleri
- يَا أُولِي
- ا و ل
- akıl
- الْأَلْبَابِ
- ل ب ب
- böylece
- لَعَلَّكُمْ
- korunursunuz
- تَتَّقُونَ
- و ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki (bu hükme uyarak) korunursunuz.
- Diyanet Vakfı: Ey akıl sahipleri! Kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki suç işlemekten sakınırsınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sizin için kısasta bir hayat vardır, ey temiz aklı, temiz özü olanlar! Belki korunursunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ey temiz akıl sahipleri! Kısasta sizin için bir hayat vardır. Ümit edilir ki, korunursunuz.
- Ali Fikri Yavuz: Ve bu kısasta sizin için bir hayat vardır, ey tam akıl sahipleri! Gerek ki, haksız adam öldürmekten korunursunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem kısasta size bir hayat vardır ey temiz aklı temiz özü olanlar! gerek ki korunursunuz
- Fizilal-il Kuran: Ey akıl sahipleri, sizin için kısasta hayat vardır. Bu sayede adam öldürmekten sakınırsınız
- Hasan Basri Çantay: Ey salim akıl saahibleri, kısasda sizin için (umumî) bir hayaat vardır. Tâki (katilden) sokmasınız.
- İbni Kesir: Kısasta sizin için hayat vardır, ey akıl sahibleri. Ta ki, sakınasınız.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ey akıl sahipleri! Sizin için kısasta büyük bir hayat vardır. Umulur ki siz (katilden) sakınırsınız.
- Tefhim-ul Kuran: Ey temiz akıl sahipleri, kısasta sizin için hayat vardır. Umulur ki sakınırsınız.
Resim yüklenemedi.