Sâffât Suresi 91. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَرَاغَ إِلَىٰٓ ءَالِهَتِهِمْ فَقَالَ أَلَا تَأْكُلُونَ
Ferâga ilâ âlihetihim fe kâle e lâ te’kulûn(te’kulûne).
İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: “Yemez misiniz?”

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • o da gizlice sokuldu
  • فَرَاغَ
  • ر و غ
  • إِلَىٰ
  • onların tanrılarına
  • الِهَتِهِمْ
  • ا ل ه
  • ve dedi
  • فَقَالَ
  • ق و ل
  • أَلَا
  • yemez misini?
  • تَأْكُلُونَ
  • ا ك ل
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: İbrahim, onların putlarının tarafına gizlice gitti ve şöyle dedi: “Yemez misiniz?”
  • Diyanet Vakfı: (91-92) Yavaşça putlarının yanına vardı. (Oraya konmuş yemekleri görünce:) Yemiyor musunuz? Neden konuşmuyorsunuz? dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken bir kurnazlıkta onların ilahlarına vardı da «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Derken bir kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da, «Buyursanıza, yemez misiniz?» dedi.
  • Ali Fikri Yavuz: Bunun üzerine gizlice onların ilâhlarına (putlarına) varıb dedi ki: “- (Şu yanınızda bulunan yemekleri) yemez misiniz?”
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken kurnazlıkla onların ilâhlarına vardı da buyursanız a, dedi, yemez misiniz?
  • Fizilal-il Kuran: İbrahim de; gizlice onların tanrılarına sokuldu. «Size sundukları yiyecekleri yemiyor musunuz?»
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine o da kurnazca onların düzme Tanrılarına varıb dedi ki: «Hani yemek yemiyorsunuz»?!
  • İbni Kesir: O da, tanrılarına yönelip dedi ki: Yemiyor musunuz?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Artık onların putlarına gitti de (istihzâ tarikiyle) dedi ki: «Yemek yemez misiniz?»
  • Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine onların ilahlarına sokulup: «Yemek yemiyor musunuz?» dedi.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces