Yûsuf Suresi 107. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَفَأَمِنُوٓا۟ أَن تَأْتِيَهُمْ غَٰشِيَةٌ مِّنْ عَذَابِ ٱللَّهِ أَوْ تَأْتِيَهُمُ ٱلسَّاعَةُ بَغْتَةً وَهُمْ لَا يَشْعُرُونَ
E fe eminû en te’tiyehum gâşiyetun min azâbillâhi ev te’tiyehumus sâatu bagteten ve hum lâ yeş’urûn(yeş’urûne).
Yoksa Allah tarafından kendilerini kuşatacak bir azabın gelmeyeceğinden veya onlar farkında olmadan kıyametin ansızın gelip çatmayacağından emin mi oldular?

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • onlar emin midirler?
  • أَفَأَمِنُوا
  • ا م ن
  • أَنْ
  • kendilerine gelmeyeceğinden
  • تَأْتِيَهُمْ
  • ا ت ي
  • sargın bir belanın
  • غَاشِيَةٌ
  • غ ش و
  • مِنْ
  • azabından
  • عَذَابِ
  • ع ذ ب
  • Alah’ın
  • اللَّهِ
  • veya
  • أَوْ
  • kendilerine gelmeyeceğinden
  • تَأْتِيَهُمُ
  • ا ت ي
  • O sa’atin
  • السَّاعَةُ
  • س و ع
  • ansızın
  • بَغْتَةً
  • ب غ ت
  • ve onlar
  • وَهُمْ
  • hiç
  • لَا
  • farkında değillerken
  • يَشْعُرُونَ
  • ش ع ر
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa Allah tarafından kendilerini kuşatacak bir azabın gelmeyeceğinden veya onlar farkında olmadan kıyametin ansızın gelip çatmayacağından emin mi oldular?
  • Diyanet Vakfı: Allah tarafından kuşatıcı bir felâket gelmesi veya farkında olmadan kıyametin ansızın kopması karşısında kendilerini emîn mi gördüler?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa bunlar, Allah´ın azabından; hepsini saracak bir belanın gelivermesinden veya farkında değillerken kendilerine ansızın kıyametin gelivermesinden güven içinde midirler?
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa bunlar Allah´ın azabından hepsini saracak bir felaket gelmesinden veya farkında değillerken ansızın başlarına kıyametin kopuvermesinden güven içinde midirler?
  • Ali Fikri Yavuz: Artık onlar, Allah’ın azabından kendilerini, saracak bir musibet gelivermesinden ve yahut haberleri yokken ansızın kıyametin kendilerine gelmesinden emin mi oldular?
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ya artık Allahın azâbından umumunu saracak bir beliyye gelivermesinden veya şuurları yokken kendilerine ansızın saatin gelivermesinden emandamıdırlar?
  • Fizilal-il Kuran: Acaba onlar, hepsini birlikte çarpacak, yaygın bir ilahi azaba uğramayacaklarından ya da hiç farkında olmadıkları bir sırada ansızın kıyametin başlarına kopmayacağından emin midirler?
  • Hasan Basri Çantay: Onlar (aammeyi) kaplayacak bir azâb-ı ilâhînin kendilerine gelib çatmasına, yahud kendileri farkında olmayarak onlara ansızın kıyamet kopub gelmesine (karşı) kendilerini emîn mi gördüler?
  • İbni Kesir: Allah tarafından onları kuşatacak bir azabın kendilerine gelip çatmasından veya farkında olmadan kıyamet saatinin ansızın gelmesinden emin midirler?
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ya kendilerine Allah´ın azabından hepsini saracak bir felaketin gelmesinden veya kendilerine farkında olmadıkları halde Kıyametin ansızın gelmesinden emin mi oldular?
  • Tefhim-ul Kuran: Şimdi bunlar, kendilerine Allah´ın azabından kapsamlı bir bürümenin gelivermesinden veya onların hiç haberleri yokken kıyametin onlara apansız gelmesinden kendilerini güvende mi buldular?

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces