Web Taraycınız bu özelliği desteklemiyor
وَذَا ٱلنُّونِ إِذ ذَّهَبَ مُغَٰضِبًا فَظَنَّ أَن لَّن نَّقْدِرَ عَلَيْهِ فَنَادَىٰ فِى ٱلظُّلُمَٰتِ أَن لَّآ إِلَٰهَ إِلَّآ أَنتَ سُبْحَٰنَكَ إِنِّى كُنتُ مِنَ ٱلظَّٰلِمِينَ
Muhammad Habib Shakir:
And Yunus, when he went away in wrath, so he thought that We would not straiten him, so he called out among afflictions: There is no god but Thou, glory be to Thee; surely I am of those who make themselves to suffer loss.
Abdullah Yusuf Ali:
And remember Zun-nun, when he departed in wrath: He imagined that We had no power over him! But he cried through the deptHs of darkness, "There is no god but thou: glory to thee: I was indeed wrong!"
M.Pickthall:
And (mention) Dhu´n-Nun, when he went off in anger and deemed that We had no power over him, but he cried out in the darkness, saying: There is no Allah save Thee. Be Thou Glorified! Lo! I have been a wrong-doer.
Amatul Rahmân Omer:
And (We showed Our favours to) Dhul-Nûn (Jonah). Behold! he left in anger (his people for the sake of God). He was sure in his mind that We would not cause him any distress. (But when We did,) he cried out in the midst of afflictions, `There is no other God but you. Holy are You. I have indeed been of those hard pressed with difficulties and distress.´
Maulana Mohammad Ali:
And We admitted them to Our mercy; surely they were of the good ones.