Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَنۢبَتْنَا فِيهَا حَبًّا
Fe enbetnâ fîhâ habbâ(habben).
(27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve bitirdik
- فَأَنْبَتْنَا
- ن ب ت
- orada
- فِيهَا
- dane
- حَبًّا
- ح ب ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (27-32) Böylece sizin ve hayvanlarınızın yararlanması için orada taneler, üzümler, yoncalar, zeytinler, hurmalıklar, sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve otlaklar ortaya çıkardık.
- Diyanet Vakfı: (25-32) Şöyle ki: Yağmurlar yağdırdık. Sonra toprağı göz göz yardık da oradan ekinler, üzüm bağları, sebzeler, zeytin ve hurma ağaçları, iri ve sık ağaçlı bahçeler, meyveler ve çayırlar bitirdik. (Bütün bunlar) sizi ve hayvanlarınızı yararlandırmak içindir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu şekilde orada daneler,
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bu suretle orada ekinler bitirdik.
- Ali Fikri Yavuz: Böylece bitirdik onda daneler,
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu suretle onda daneler
- Fizilal-il Kuran: Orada bitirdik, taneleri.
- Hasan Basri Çantay: Bu suretle onda dâne (ler) bitirdik,
- İbni Kesir: Böylece orada tane bitirdik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (25-27) Şüphe yok ki, bir suyu bir dökmekle döküverdik. Sonra yeri bir yarmakla yarıverdik. Artık onda daneler bitirdik.
- Tefhim-ul Kuran: Böylece onda bitirdik; taneler,
Resim yüklenemedi.