Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنزَلَ ٱلَّذِينَ ظَٰهَرُوهُم مِّنْ أَهْلِ ٱلْكِتَٰبِ مِن صَيَاصِيهِمْ وَقَذَفَ فِى قُلُوبِهِمُ ٱلرُّعْبَ فَرِيقًا تَقْتُلُونَ وَتَأْسِرُونَ فَرِيقًا
Ve enzelellezîne zâherûhum min ehlil kitâbi min sayâsîhım ve kazefe fî kulûbihimur ru’be feriykan taktulûne ve te’sirûne ferîkâ(ferîkan).
Allah, kitap ehlinden olup müşriklere yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine büyük bir korku saldı. Siz onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir ediyordunuz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve indirdi
- وَأَنْزَلَ
- ن ز ل
- kimseleri
- الَّذِينَ
- onlara yardım eden
- ظَاهَرُوهُمْ
- ظ ه ر
- -nden
- مِنْ
- ehli-
- أَهْلِ
- ا ه ل
- Kitap
- الْكِتَابِ
- ك ت ب
- -nden
- مِنْ
- kaleleri-
- صَيَاصِيهِمْ
- ص ي ص
- ve düşürdü
- وَقَذَفَ
- ق ذ ف
- içine
- فِي
- kalbleri
- قُلُوبِهِمُ
- ق ل ب
- korku
- الرُّعْبَ
- ر ع ب
- bir kısmını
- فَرِيقًا
- ف ر ق
- öldürüyordunuz
- تَقْتُلُونَ
- ق ت ل
- ve esir alıyordunuz
- وَتَأْسِرُونَ
- ا س ر
- bir kısmını da
- فَرِيقًا
- ف ر ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Allah, kitap ehlinden olup müşriklere yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine büyük bir korku saldı. Siz onların bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir ediyordunuz.
- Diyanet Vakfı: Allah, ehl-i kitaptan, onlara (müşrik ordularına) yardım edenleri kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü; bir kısmını öldürüyor, bir kısmını da esir alıyordunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem de kitap ehlinden onlara arka çıkıp destekleyenleri, kalplerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, (siz onların) bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir (alıyordunuz).
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hem de kitap ehlinden onlara yardım edenleri kalplerine korku düşürerek kalelerinden indirdi, siz onların bir kısmını katlediyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
- Ali Fikri Yavuz: Kitap ehlinden olub (Hendek savaşındaki) o kâfirlere yardım edenleri (yani Kurayza oğullarını), Allah kalblerine korku düşürerek kalelerinden indirdi de bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem de ehli kitabdan onlara muzaheret edenleri, kalblerine korku düşürerek kulelerinden indirdi, bir kısmını katlediyordınız bir kısmını esîr
- Fizilal-il Kuran: Allah, kitap ehlinden onlara yardım eden Kureyze yahudilerini de kalelerinden indirdi ve kalplerine korku düşürdü. Onlardan bir kısmını öldürüyorsunuz, bir kısmını da esir alıyordunuz.
- Hasan Basri Çantay: Kitablardan olub da onlara müzaaheretde bulunanları da, yüreklerine korku düşürerek, kal´alarından indirdi. Bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını da esîr ediyordunuz.
- İbni Kesir: Ehl-i kitabdan onlara destek olanları, kalelerinden indirdi. Ve kalblerine korku saldı. Onlardan kimini öldürüyor, kimini de esir alıyordunuz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ehl-i kitaptan olup da onlara müzaherette bulunanları kal´alarından indirdi ve kalplerine korku düşürdü. Bir tâifeyi öldürüyordunuz, bir tâifeyi de esir alıyordunuz.
- Tefhim-ul Kuran: Kitab ehlinden onlara arka çıkanları da kalelerinden indirdi ve onların kalplerine korku düşürdü. Siz (onlardan) bir kısmını öldürüyordunuz, bir kısmını ise esir alıyordunuz.
Resim yüklenemedi.