Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَدَاعِيًا إِلَى ٱللَّهِ بِإِذْنِهِۦ وَسِرَاجًا مُّنِيرًا
Ve dâîyen ilâllâhi bi iznihî ve sirâcen munîrâ(munîren).
(45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve da’vetçi
- وَدَاعِيًا
- د ع و
- إِلَى
- Allah’a
- اللَّهِ
- izniyle
- بِإِذْنِهِ
- ا ذ ن
- ve bir lamba
- وَسِرَاجًا
- س ر ج
- aydınlatıcı
- مُنِيرًا
- ن و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (45-46) Ey Peygamber! Biz seni bir şahit, bir müjdeleyici, bir uyarıcı; Allah’ın izniyle kendi yoluna çağıran bir davetçi ve aydınlatıcı bir kandil olarak gönderdik.
- Diyanet Vakfı: Allah´ın izniyle, bir davetçi ve nûr saçan bir kandil olarak (gönderdik).
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Hem kendi izniyle Allah´a bir davetçi ve aydınlık saçan bir şavk (ışık) olarak.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Ve hem de izniyle Allah´a bir davetçi ve nurlar saçan bir kandil (olarak gönderdik).
- Ali Fikri Yavuz: Hem Allah’ın dinine ve O’na ibadete O’nun izniyle bir davetçi, hem de nur saçan bir kandil olarak...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem Allaha izniyle bir da´vetçi ve nurlar saçan bir şavk
- Fizilal-il Kuran: Allah´ın izniyle, bir davetçi ve aydınlatan bir lamba olarak görevlendirdik.
- Hasan Basri Çantay: (45-46) Ey peygamber, biz seni hakıykaten bir şâhid, bir müjdeci ve bir korkutucu ve Allaha, Onun emir (ve teysîri) ile bir da´vetci ve nuur saçan bir kandil olarak gönderdik.
- İbni Kesir: İzniyle Allah´a çağıran ve aydınlatan bir ışık olarak.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah´ın izni ile bir dâvet edici ve nûrlandıncı bir kandil olarak (gönderdik).
- Tefhim-ul Kuran: Ve kendi izniyle Allah´a çağıran ve nur saçan bir çerağ olarak (gönderdik).
Resim yüklenemedi.