Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَدْ خَلَتْ مِن قَبْلِكُمْ سُنَنٌ فَسِيرُوا۟ فِى ٱلْأَرْضِ فَٱنظُرُوا۟ كَيْفَ كَانَ عَٰقِبَةُ ٱلْمُكَذِّبِينَ
Kad halet min kablikum sunenun, fe sîrû fîl ardı fenzurû keyfe kâne âkıbetul mukezzibîn(mukezzibîne).
Sizden önce(ki milletlerin başından) nice olaylar gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu bir görün.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- قَدْ
- uygulanmıştır
- خَلَتْ
- خ ل و
- مِنْ
- sizden önce de
- قَبْلِكُمْ
- ق ب ل
- yasalar
- سُنَنٌ
- س ن ن
- dolaşın
- فَسِيرُوا
- س ي ر
- فِي
- yeryüzünde
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- ve görün
- فَانْظُرُوا
- ن ظ ر
- nasıl
- كَيْفَ
- ك ي ف
- olduğunu
- كَانَ
- ك و ن
- sonunun
- عَاقِبَةُ
- ع ق ب
- yalanlayıcıların
- الْمُكَذِّبِينَ
- ك ذ ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sizden önce(ki milletlerin başından) nice olaylar gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin dolaşın da yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu bir görün.
- Diyanet Vakfı: Sizden önce nice (milletler hakkında) ilâhî kanunlar gelip geçmiştir. Onun için, yeryüzünde gezin dolaşın da (Allah´ın âyetlerini) yalan sayanların âkıbeti ne olmuş, görün!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sizden önce kanun olmuş bir takım olaylar geçti, onun için yer yüzünde dolaşın da peygamberleri yalanlayanların akibetlerinin nasıl olduğunu görün!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Muhakkak ki sizden önce birçok olaylar, şeriatler gelip geçmiştir. Yeryüzünde gezin, dolaşın da yalancıların sonunun nasıl olduğunu bir görün.
- Ali Fikri Yavuz: Sizden önce bir takım vak’alar geçti. Onun için yeryüzünde dolaşın da peygamberleri yalanlayanların âkibetleri nasıl olduğuna bakın. İbret alın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sizden evvel kanun olmuş bir takım vak´alar geçti, onun için Arzda dolaşın da bir bakın: Peygamberleri tekzib edenlerin akıbetleri nasıl olmuş?
- Fizilal-il Kuran: Sizden önce ilahi yasaların değişmezliğini kanıtlayan birçok olaylar gelip geçti. Yeryüzünü geziniz ve Allah´ın ayetlerini yalan sayanların akıbetini görünüz.
- Hasan Basri Çantay: Gerçek sizden evvel bir çok vak´alar, şerîatler gelib geçmişdir. Onun için yer yüzünde gezin, dolaşın da (peygamberleri) yalan sayanların akıbeti nice oldu görün.
- İbni Kesir: Sizden önce neler gelip geçti. Onun için gezin de yalanlayanların sonunun nasıl olduğunu görün.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak sizden evvel birçok vak´alar gelip geçmiştir. Artık yerde dolaşınız da bakınız ki, tekzîp edenlerin akıbetleri nasıl olmuştur?
- Tefhim-ul Kuran: Gerçek şu ki, sizden önce nice sünnetler gelip geçmiştir. Bundan dolayı yeryüzünde gezip dolaşın da yalanlayanların uğradıkları sonuç nasıl oldu bir görün.
Resim yüklenemedi.