Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّمَا ذَٰلِكُمُ ٱلشَّيْطَٰنُ يُخَوِّفُ أَوْلِيَآءَهُۥ فَلَا تَخَافُوهُمْ وَخَافُونِ إِن كُنتُم مُّؤْمِنِينَ
İnnemâ zâlikumuş şeytânu yuhavvifu evliyâ’eh(evliyâ’ehu), fe lâ tehâfûhum ve hâfûni in kuntum mu’minîn(mu’minîne).
O şeytan sizi ancak kendi dostlarından korkutuyor. Onlardan korkmayın, eğer mü’min iseniz, benden korkun.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّمَا
- işte o
- ذَٰلِكُمُ
- şeytan
- الشَّيْطَانُ
- ش ط ن
- sizi korkutuyor
- يُخَوِّفُ
- خ و ف
- kendi dostlarından
- أَوْلِيَاءَهُ
- و ل ي
- فَلَا
- onlardan korkmayın
- تَخَافُوهُمْ
- خ و ف
- benden korkun
- وَخَافُونِ
- خ و ف
- eğer
- إِنْ
- iseniz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- inanmış
- مُؤْمِنِينَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: O şeytan sizi ancak kendi dostlarından korkutuyor. Onlardan korkmayın, eğer mü’min iseniz, benden korkun.
- Diyanet Vakfı: İşte o şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Şu halde, eğer iman etmiş kimseler iseniz onlardan korkmayın, benden korkun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Size o haberi getiren şeytan, yalnızca kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, bana isyandan korkun, eğer inanıyorsanız!
- Elmalılı Hamdi Yazır: (Size o haberi getiren) ancak şeytandır, (sadece) kendi dostlarını korkutabilir. Onlardan korkmayın, eğer mümin iseniz benden korkun.
- Ali Fikri Yavuz: (Ebû Süfyan sizin için ordu toplamıştır, diye) sizi kendi dostlarından korkutmakta olan o şeytandır. Siz, onlardan korkmayın da bana isyan etmekten korkun, eğer müminlerseniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): size o haberi getiren Şeytan sade kendi dostlarını korkutur, siz ondan korkmayın da bana ısyandan korkun eğer mü´minlerseniz
- Fizilal-il Kuran: O şeytan sizi yardakçıları ile korkutur, o halde eğer gerçekten mümin iseniz onlardan değil, benden korkunuz.
- Hasan Basri Çantay: (Size o haberi getiren adam) mutlakaa (sizi) kendi dostlarından korkutmakda olan o şeytandır. Öyle ise siz onlardan (onun dostlarından) korkmayın, benden korkun, eğer îman etmiş (kimse) lerseniz.
- İbni Kesir: O şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Mü´min iseniz onlardan korkmayın, Benden korkun.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O şeytan, sizi mutlaka dostlarından korkutuyor. Binaenaleyh onlardan korkmayınız Benden korkunuz eğer mü´min kimseler iseniz.
- Tefhim-ul Kuran: İşte bu şeytan, ancak kendi dostlarını korkutur. Siz onlardan korkmayın, eğer mü´minlerseniz, Ben´den korkun.