Your browser doesn’t support HTML5 audio
ذَٰلِكَ بِمَا قَدَّمَتْ أَيْدِيكُمْ وَأَنَّ ٱللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِّلْعَبِيدِ
Zâlike bimâ kaddemet eydîkum ve ennallâhe leyse bi zallâmin lil abîd(abîdi).
“Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır.” Allah, kullara asla zulmedici değildir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- bu
- ذَٰلِكَ
- karşılığıdır
- بِمَا
- yapıp öne sürdürdüğünün
- قَدَّمَتْ
- ق د م
- sizin ellerinizin
- أَيْدِيكُمْ
- ي د ي
- ve şüphesiz
- وَأَنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- asla değildir
- لَيْسَ
- ل ي س
- zulmedici
- بِظَلَّامٍ
- ظ ل م
- kullara
- لِلْعَبِيدِ
- ع ب د
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Bu, kendi ellerinizin (önceden yapıp) gönderdiklerinin karşılığıdır.” Allah, kullara asla zulmedici değildir.
- Diyanet Vakfı: Bu, dünyada iken kendi ellerinizle yapmış olduğunuzun karşılığıdır. Yoksa Allah kullarına zulmetmez.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu, sizin ellerinizle yaptığınızın karşılığıdır ve Allah kullarına haksızlık yapan değildir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Bu, kendi ellerinizin yapıp öne sürdüğünün karşılığıdır». Allah kullar(ın)a asla zulmetmez.
- Ali Fikri Yavuz: Size bu azap, yaptığınız günahların karşılığıdır; ve Allah kullarına zulmedici değildir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu sizin ellerinizin takdim ettiği ve Allahın zulümkâr olmaması yüzündendir o kullara
- Fizilal-il Kuran: Bu kendi elleriniz ile yaptıklarınız yüzündendir. Yoksa Allah´ın, kullara haksızlık etmesi kesinlikle söz konusu değildir.
- Hasan Basri Çantay: Bu, ellerinizin öne sürdüğünün (yapdığınız günâhların) karşılığıdır. Şüphesiz ki Allah kullarına haksızlık edici değildir.
- İbni Kesir: Bu, yaptığınızın karşılığıdır. Allah kullarına asla zulmedici değildir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bu, sizin ellerinizin takdim ettiği şey sebebiyledir. Ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ kullarına zulümkar değildir.
- Tefhim-ul Kuran: Bu, sizin ellerinizin önden sunduklarıdır. Allah, gerçekten kullara zulmedici değildir.
Resim yüklenemedi.