Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَإِن كَذَّبُوكَ فَقَدْ كُذِّبَ رُسُلٌ مِّن قَبْلِكَ جَآءُو بِٱلْبَيِّنَٰتِ وَٱلزُّبُرِ وَٱلْكِتَٰبِ ٱلْمُنِيرِ
Fe in kezzebûke fe kad kuzzibe rusulun min kablike câu bil beyyinâti vez zuburi vel kitâbil munîr(munîri).
Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık delilleri, hikmetli sayfaları ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- eğer
- فَإِنْ
- seni yalanladılarsa
- كَذَّبُوكَ
- ك ذ ب
- doğrusu
- فَقَدْ
- yalanlanmıştı
- كُذِّبَ
- ك ذ ب
- peygamberler de
- رُسُلٌ
- ر س ل
- مِنْ
- senden önce
- قَبْلِكَ
- ق ب ل
- getiren
- جَاءُوا
- ج ي ا
- açık deliller
- بِالْبَيِّنَاتِ
- ب ي ن
- hikmetli sahifeler
- وَالزُّبُرِ
- ز ب ر
- ve Kitabı
- وَالْكِتَابِ
- ك ت ب
- aydınlatıcı
- الْمُنِيرِ
- ن و ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık delilleri, hikmetli sayfaları ve aydınlatıcı kitabı getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
- Diyanet Vakfı: (Resûlüm!) Eğer seni yalancılıkla itham ettilerse (yadırgama); gerçekten, senden önce apaçık mucizeler, sahifeler ve aydınlatıcı kitap getiren nice peygamberler de yalancılıkla itham edildi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şimdi seni yalanladılarsa, senden önce de o apaçık delillerle o hikmetli sayfalarla ve o nurlu kitapla gelmiş olan bir çok peygamberler yalanlandı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer seni yalanladılarsa, senden önce açık deliller, hikmetli sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren peygamberler de yalanlanmıştı.
- Ali Fikri Yavuz: (Rasûlüm), şimdi seni tekzip ettilerse (yalanladılarsa), senden önce o açık mûcizeleri, hikmetli sahifeleri ve nurlu kitabı getiren peygamberler de tekzip olundu.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şimdi seni tekzib ettilerse senden evvel de bir çok Resuller tekzib olundu ki o beyyineler ve o hikmetli sahifeler, ve o nurlu kitab ile gelmişlerdi
- Fizilal-il Kuran: Bunlar eğer seni yalanlıyorlarsa (bilesin ki) senden önce açık mucizeler, sayfalar ve aydınlatıcı kitap getiren birçok peygamberi de yalanlamışlardı.
- Hasan Basri Çantay: (Habîbim) onlar seni (n tebliğlerini) yalan sayarlarsa senden evvel o apaçık mu´cizeleri, Sahifeleri ve nur verici Kitab (lar) ı getiren peygamberler de yalana çıkarılmışdır.
- İbni Kesir: Seni yalanladılarsa senden önce açık mucizeler, sahifeler ve nurlu kitabı getirenler de yalanlanmıştı.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İmdi seni tekzîp ederlerse şüphe yok senden evvel de peygamberler tekzîp olunmuşlardı ki, beyyineler ile, hikmet dolu sahifeler ve nûrlu kitap ile gelmişlerdi.
- Tefhim-ul Kuran: Eğer seni yalanlarlarsa, senden önce apaçık belgeler, Zeburlar ve aydınlık kitapla gelen peygamberleri de yalanlamışlardır.
Resim yüklenemedi.