Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيُكَلِّمُ ٱلنَّاسَ فِى ٱلْمَهْدِ وَكَهْلًا وَمِنَ ٱلصَّٰلِحِينَ
Ve yukellimun nâse fîl mehdi ve kehlen ve mines sâlihîn(sâlihîne).
“O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve konuşacak
- وَيُكَلِّمُ
- ك ل م
- insanlara
- النَّاسَ
- ن و س
- فِي
- beşikte
- الْمَهْدِ
- م ه د
- ve yetişkinlikte
- وَكَهْلًا
- ك ه ل
- وَمِنَ
- ve iyilerden olacaktır
- الصَّالِحِينَ
- ص ل ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “O, beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak, salihlerden olacaktır.”
- Diyanet Vakfı: O, sâlihlerden olarak beşikte iken ve yetişkinlik halinde insanlara (peygamber sözleri ile) konuşacak.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O, hem beşikte iken hem yetişkinliğinde insanlarla konuşacak, hem de iyilerdendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Beşikte de, yetişkin çağında da insanlarla konuşacak ve iyilerden olacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: Ve yine, hem beşikte iken, hem de yetişkinken insanlara söz söyliyecek olduğunu ve salihlerden bulunduğunu sana Allah müjdeliyor.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve nasa kelâm söyleyecek: hem beşikte hem yetişkin iken, hem de salihînden.
- Fizilal-il Kuran: O daha beşikteyken ve yetişkinlik çağında insanlarla konuşacaktır ve salih kullarındandır.
- Hasan Basri Çantay: «Beşiğinde de, yetişğinlik haalinde de insanlara söz söyleyecekdir. (O), saalihlerdendir» dediği zaman da (sen yanlarında değildin).
- İbni Kesir: Beşiğinde de, yetişkinlik halinde de insanlarla konuşacaktır ve salihlerdendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve nâs ile beşikte iken de, yetişkin iken de konuşacaktır. Ve o sâlihlerdendir.»
- Tefhim-ul Kuran: «Beşikte de, yetişkinliğinde de insanlarla konuşacaktır. Ve o salihlerdendir.»
Resim yüklenemedi.