Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَيُعَلِّمُهُ ٱلْكِتَٰبَ وَٱلْحِكْمَةَ وَٱلتَّوْرَىٰةَ وَٱلْإِنجِيلَ
Ve yuallimuhul kitâbe vel hikmete vet tevrâte vel incîl(incîle).
Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretecek.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve ona öğretecektir
- وَيُعَلِّمُهُ
- ع ل م
- Kitabı
- الْكِتَابَ
- ك ت ب
- ve Hikmeti
- وَالْحِكْمَةَ
- ح ك م
- ve Tevrat’ı
- وَالتَّوْرَاةَ
- ve İncil’i
- وَالْإِنْجِيلَ
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Ve Allah ona kitabı, hikmeti, Tevrat ve İncil’i öğretecek.
- Diyanet Vakfı: (Melekler, Meryem´e hitaben İsa hakkında sözlerine devam ettiler:) Allah ona yazmayı, hikmeti, Tevrat´ı, İncil´i öğretecek.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ona hem yazıyı, hem hikmeti, hem Tevrat´ı, hem İncil´i öğretecek.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah ona kitab (okuma ve yazmay)ı, hikmeti ve Tevrat ile İncil´i öğretir.
- Ali Fikri Yavuz: Allah ona (Hz. Îsa’ya) yazı yazmayı, hikmeti, Tevrat’ı ve İncil’i öğretecek.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve ona hem kitabet öğretecek hem hikmet hem Tevrat hem İncil
- Fizilal-il Kuran: Allah O´na Kitab´ı, Hikmet´i, Tevrat´ı ve İncil´i öğretecek.
- Hasan Basri Çantay: «(Allah) ona yazmayı, hikmeti, Tevrâtı, İncili öğretecek».
- İbni Kesir: O´na kitabı, hikmeti, Tevrat´ı ve İncil´i öğretecek.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve ona kitabeti ve hikmeti ve Tevrat ile İncil´i talim buyuracaktır.
- Tefhim-ul Kuran: «Ona kitabı, hikmeti, Tevratı ve İncili öğretecek.»
Resim yüklenemedi.