Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱللَّهَ لَا يَخْفَىٰ عَلَيْهِ شَىْءٌ فِى ٱلْأَرْضِ وَلَا فِى ٱلسَّمَآءِ
İnnallâhe lâ yahfâ aleyhi şey’un fîl ardı ve lâ fîs semâ’(semâi).
Şüphesiz yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- Allah’a
- اللَّهَ
- لَا
- gizli kalmaz
- يَخْفَىٰ
- خ ف ي
- ona
- عَلَيْهِ
- hiçbir şey
- شَيْءٌ
- ش ي ا
- فِي
- yerde
- الْأَرْضِ
- ا ر ض
- وَلَا
- فِي
- ve gökte
- السَّمَاءِ
- س م و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz yerde ve gökte Allah’a hiçbir şey gizli kalmaz.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz ki ne yerde ne de gökte hiçbir şey Allah´a gizli kalmaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphesiz yerde ve gökte ne varsa hiçbir şey Allah´a gizli kalmaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şu da kesindir ki, ne yerde, ne de gökte hiçbir şey Allah´a gizli kalmaz.
- Ali Fikri Yavuz: Yerde ve gökte hiç bir şey kat’iyyen Allah’a gizli kalmaz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Allah şüphesiz ki ona ne yerde ve ne gökde hiç bir şey gizli kalmaz.
- Fizilal-il Kuran: Hiç şüphesiz, ne yerde ve ne gökteki hiçbir şey Allah için gizli değildir.
- Hasan Basri Çantay: Şübhe yok ki ne yerde, ne gökde hiç bir şey Allaha gizli kalmaz.
- İbni Kesir: Şüphesiz ki; gökte ve yerde hiç bir şey Allah´a gizli kalmaz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, Allah Teâlâ´ya ne yerde ve ne de gökte hiç bir şey gizli kalmaz.
- Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz, yerde ve gökte Allah´a hiç bir şey gizli kalmaz.