Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱللَّهَ رَبِّى وَرَبُّكُمْ فَٱعْبُدُوهُ ۗ هَٰذَا صِرَٰطٌ مُّسْتَقِيمٌ
İnnallâhe rabbî ve rabbikum fa’budûh(fa’budûhu), hâzâ sırâtun mustakîm(mustakîmun).
“Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- benim Rabbimdir
- رَبِّي
- ر ب ب
- ve sizin de Rabbinizdir
- وَرَبُّكُمْ
- ر ب ب
- O’na kulluk edin
- فَاعْبُدُوهُ
- ع ب د
- budur
- هَٰذَا
- yol
- صِرَاطٌ
- ص ر ط
- doğru
- مُسْتَقِيمٌ
- ق و م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O’na ibadet edin. İşte bu, doğru yoldur.”
- Diyanet Vakfı: Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyle ise O´na kulluk edin. İşte bu doğru yoldur.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Şüphe yok ki Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O´na kulluk edin! İşte bu doğru yoldur.»
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Şüphesiz Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Onun için hep O´na kulluk edin! İşte bu, doğru yoldur».
- Ali Fikri Yavuz: Şüphe yok ki Allah benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse, ona ibadet edin. İşte bu doğru yoldur.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Şüphe yok ki Allah benim de Rabbım sizin de Rabbınızdır, onun için hep ona ibadet edin, bu işte doğru yoldur
- Fizilal-il Kuran: Allah benim de sizin de Rabbimizdir, O´na kulluk ediniz, doğru yol işte budur.
- Hasan Basri Çantay: «Şübhe yok ki Allah benim de Rabbim, sizin de Rabbiniz. Öyleyse ona kulluk edin. (İşte) doğru yol budur».
- İbni Kesir: Şüphe yok ki Allah; benim de Rabbım, sizin de Rabbınızdır. Öyleyse O´na kulluk edin, dosdoğru yol işte budur.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Şüphe yok ki, Allah Teâlâ benim de Rabbimdir, sizin de Rabbinizdir. Artık O´na ibadet ediniz. Dosdoğru yol budur.»
- Tefhim-ul Kuran: «Gerçekten Allah, benim de Rabbim, sizin de Rabbinizdir. Öyleyse O´na ibadet edin. Dosdoğru olan yol işte budur.»
Resim yüklenemedi.