Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ فَلَا تَكُن مِّنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
El hakku min rabbike fe lâ tekun minel mumterîn(mumterîne).
Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- (Bu,) gerçektir
- الْحَقُّ
- ح ق ق
- -den (gelen)
- مِنْ
- Rabbin-
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- فَلَا
- öyle ise olma
- تَكُنْ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- kuşkulananlar-
- الْمُمْتَرِينَ
- م ر ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hak Rabbindendir. O hâlde, sakın şüphe edenlerden olma.
- Diyanet Vakfı: Gerçek, Rabbinden gelendir. Öyle ise şüphecilerden olma.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Bu gerçek senin Rabbindendir; bunun için şüphe edenlerden olma!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Bu hak (gerçek) senin rabbindendir, o halde şüphecilerden olma.
- Ali Fikri Yavuz: Îsa hakkında sana verilen haber gerçektir. Artık şüphecilerden olma.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Bu hak senin rabbından, binaenaleyh şüphe edenlerden olma
- Fizilal-il Kuran: Bu anlattıklarımız Rabbinden gelen gerçektir. Sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
- Hasan Basri Çantay: (Bu) Hak (ve hakıykat) Rabbinden (gelen bir gerçek) dir. öyle ise şübhecilerden olma.
- İbni Kesir: Hak, Rabbındandır. Öyleyse şüphecilerden olma.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hak Rabbindendir, artık şüphe edenlerden olma.
- Tefhim-ul Kuran: Gerçek, Rabbindendir. Öyleyse kuşkuya kapılanlardan olma.
Resim yüklenemedi.