Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بَعْدَ إِيمَٰنِهِمْ ثُمَّ ٱزْدَادُوا۟ كُفْرًا لَّن تُقْبَلَ تَوْبَتُهُمْ وَأُو۟لَٰٓئِكَ هُمُ ٱلضَّآلُّونَ
İnnellezîne keferû ba’de îmânihim summezdâdû kufran len tukbele tevbetuhum, ve ulâike humud dâllûn(dâllûne).
Şüphesiz iman ettikten sonra inkâr eden, sonra da inkârda ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapıkların ta kendileridir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şüphesiz
- إِنَّ
- onlar ki
- الَّذِينَ
- inkar ettiler
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- sonra
- بَعْدَ
- ب ع د
- inandıktan
- إِيمَانِهِمْ
- ا م ن
- sonra
- ثُمَّ
- arttı
- ازْدَادُوا
- ز ي د
- inkarları
- كُفْرًا
- ك ف ر
- لَنْ
- kabul edilmeyecektir
- تُقْبَلَ
- ق ب ل
- onların tevbeleri
- تَوْبَتُهُمْ
- ت و ب
- ve işte
- وَأُولَٰئِكَ
- onlar
- هُمُ
- sapıkların ta kendileridir
- الضَّالُّونَ
- ض ل ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Şüphesiz iman ettikten sonra inkâr eden, sonra da inkârda ileri gidenlerin tövbeleri asla kabul edilmeyecektir. İşte onlar sapıkların ta kendileridir.
- Diyanet Vakfı: İnandıktan sonra kâfirliğe sapıp sonra inkârcılıkta daha da ileri gidenlerin tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Ve işte onlar, sapıkların ta kendisidirler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kesinlikle inanmalarının arkasından inkara sapmış, sonra da inkarcılıkta ileri gitmiş olanların tevbeleri asla kabul edilmeyecektir. Onlar, hep sapıklık içinde kalmış kişilerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şüphesiz imanlarının arkasından küfreden, sonra da küfrünü artırmış olanların tevbeleri asla kabul olunmaz. İşte onlar sapıkların ta kendileridir.
- Ali Fikri Yavuz: Elbette iman ettikten sonra kâfir olanlar ve sonra küfürlerini artıranların (son nefeste) tevbeleri kabul olunmaz. İşte bunlar sapıklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): elbette imanlarının arkasından küfretmiş sonra da küfürde ileri gitmiş kimselerin tevbeleri kabul olunmak ihtimali yoktur, bunlar hep dalâl içinde kalmış sapıklardır
- Fizilal-il Kuran: İman ettikten sonra kâfir olanlar sonra da kâfirliklerini koyulaştıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez, bunlar sapıkların ta kendileridir.
- Hasan Basri Çantay: Hakıykat, îmanlarının arkasından küfretmiş, sonra da küfrünü artırmış olanların tevbeleri asla kabul olunmaz. İşte onlar sapıkların ta kendileridir.
- İbni Kesir: İman ettikten sonra küfredip de, küfürleri artanların tevbeleri kabul edilmez. İşte onlar sapıkların kendileridir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki, imânlarından sonra kâfir oldular, sonra da küfrü arttırdılar, artık onların tevbeleri elbette kabul olunmayacaktır. İşte sapık olanlar, onlardır.
- Tefhim-ul Kuran: Doğrusu, imanlarından sonra küfredenler, sonra küfürlerini arttıranlar; bunların tevbeleri kesinlikle kabul edilmez. İşte bunlar, sapıkların ta kendileridir.
Resim yüklenemedi.