Your browser doesn’t support HTML5 audio
قُلْ صَدَقَ ٱللَّهُ ۗ فَٱتَّبِعُوا۟ مِلَّةَ إِبْرَٰهِيمَ حَنِيفًا وَمَا كَانَ مِنَ ٱلْمُشْرِكِينَ
Kul sadakallâhu fettebiû millete ibrâhîme hanîfâ(hanîfen), ve mâ kâne minel muşrikîn(muşrikîne).
De ki: “Allah, doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- de ki
- قُلْ
- ق و ل
- doğru söyledi
- صَدَقَ
- ص د ق
- Allah
- اللَّهُ
- öyle ise uyun
- فَاتَّبِعُوا
- ت ب ع
- dinine
- مِلَّةَ
- م ل ل
- İbrahim
- إِبْرَاهِيمَ
- hanif (Allah’ı birleyici) olarak
- حَنِيفًا
- ح ن ف
- (O) değil
- وَمَا
- idi
- كَانَ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- ortak koşanlar-
- الْمُشْرِكِينَ
- ش ر ك
- Diyanet İşleri Başkanlığı: De ki: “Allah, doğru söylemiştir. Öyle ise hakka yönelen İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.”
- Diyanet Vakfı: De ki: Allah doğruyu söylemiştir. Öyle ise, hakka yönelmiş olarak İbrahim´in dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): De ki: «Allah doğru söylemiştir. O halde Hakka tapan bir hanif olarak İbrahim´in dinine uyun; o hiçbir zaman Allah´a ortak koşanlardan olmadı.
- Elmalılı Hamdi Yazır: De ki: «Allah doğru söylemiştir. Öyle ise dosdoğru, Allah´ı birleyici olarak İbrahim´in dinine uyun. O, müşriklerden değildi».
- Ali Fikri Yavuz: Sen de ki: “(Helâl ve haramı haber vermekde) Allah doğru buyurmuştur. O halde (her dinden) İslâma yönelerek İbrahim’in dinine uyun. O, Allah’a ortak koşanlardan değildi.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): De ki sadakallah, o halde hak perest bir hanif olarak İbrahim milletine tabi´ olun, o hiç bir zaman müşriklerden olmadı
- Fizilal-il Kuran: De ki; Allah doğru söyledi. Buna göre İbrahim´in dosdoğru dinine uyunuz. O, müşriklerden değildi.´
- Hasan Basri Çantay: De ki: «Allah, (sözün) doğru (sunu) söylemişdir. Onun için Allahı birleyici olarak İbrâhîmin dînine uyun. O, müşriklerden değildi».
- İbni Kesir: De ki: Allah doğru buyurmuştur. O halde Hanif olarak İbrahim´in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: De ki: «Allah Teâlâ sâdıktır. Artık Hanîf olan İbrahim milletine tâbi olunuz. Ve o asla müşriklerden olmamıştır»
- Tefhim-ul Kuran: De ki: «Allah doğru söyledi. Öyleyse Allah´ı bir tanıyan (Hanif) ler olarak İbrahim´in dinine uyun. O, müşriklerden değildi.»
Resim yüklenemedi.