Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَحَسِبَ ٱلنَّاسُ أَن يُتْرَكُوٓا۟ أَن يَقُولُوٓا۟ ءَامَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ
E hasiben nâsu en yutrekû en yekûlû âmennâ ve hum lâ yuftenûn(yuftenûne).
İnsanlar, “İnandık” demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- -mı sandılar?
- أَحَسِبَ
- ح س ب
- insanlar
- النَّاسُ
- ن و س
- أَنْ
- bırakılacaklarını
- يُتْرَكُوا
- ت ر ك
- أَنْ
- demekle
- يَقُولُوا
- ق و ل
- inandık
- امَنَّا
- ا م ن
- onlar
- وَهُمْ
- hiç
- لَا
- sınanmadan
- يُفْتَنُونَ
- ف ت ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İnsanlar, “İnandık” demekle imtihan edilmeden bırakılacaklarını mı zannederler.
- Diyanet Vakfı: İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İnsanlar: «İnandık! demeleriyle bırakılıp da imtihan edilmeyeceklerini mi sandılar?
- Elmalılı Hamdi Yazır: İnsanlar, imtihandan geçirilmeden, sadece «İman ettik» demeleriyle bırakılıvereceklerini mi sandılar?
- Ali Fikri Yavuz: (Müşrikler tarafından eziyet edilen) o insanlar sandılar mı ki, “iman ettik.” demeleriyle bırakılacaklar da imtihana çekilmiyecekler?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sandı mı o insanlar «inandık» demeleriyle bırakılacaklar da imtihan edilmiyecekler?
- Fizilal-il Kuran: İnsanlar sırf ´inandık´ demekle; hiçbir sınavdan geçirilmeksizin bırakılıvereceklerini mi sanıyorlar?
- Hasan Basri Çantay: İnsanlar (yalınız) inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini, kendilerinin imtihaana çekilmiyeceklerini mi sandı (lar)?
- İbni Kesir: Yoksa, insanlar; inandık demeleriyle bırakılıvereceklerini ve kendilerinin denenmeyeceklerini mi sandılar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İnsanlar, «İmân ettik» demeleriyle bırakılacaklarını ve kendilerinin imtihan edilmeyeceklerini mi sanıverdiler?
- Tefhim-ul Kuran: İnsanlar, (yalnızca) «İman ettik» diyerek, sınanmadan bırakılıvereceklerini mi sandılar?