Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَمْ حَسِبَ ٱلَّذِينَ يَعْمَلُونَ ٱلسَّيِّـَٔاتِ أَن يَسْبِقُونَا ۚ سَآءَ مَا يَحْكُمُونَ
Em hasibellezîne ya’melûnes seyyiâti en yesbikûnâ, sâe mâ yahkumûn(yahkumûne).
Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- yoksa
- أَمْ
- -mı sandılar?
- حَسِبَ
- ح س ب
- kimseler
- الَّذِينَ
- yapan(lar)
- يَعْمَلُونَ
- ع م ل
- kötülükleri
- السَّيِّئَاتِ
- س و ا
- أَنْ
- bizi geçeceklerini
- يَسْبِقُونَا
- س ب ق
- ne kötü
- سَاءَ
- س و ا
- مَا
- hüküm veriyorlar
- يَحْكُمُونَ
- ح ك م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!
- Diyanet Vakfı: Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Yoksa kötülük yapanlar, bizden savuşup kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar!
- Ali Fikri Yavuz: Yoksa küfür işleyib isyan edenler, bizden (azabımızdan) kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar
- Fizilal-il Kuran: Yoksa kötülük işleyenler bizim elimizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış düşünüyorlar?
- Hasan Basri Çantay: Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!
- İbni Kesir: Yoksa, kötülük yapanlar Biz´den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar? Hükmettikleri şey ne kadar fena!
- Tefhim-ul Kuran: Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?