Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَتِلْكَ ٱلْأَمْثَٰلُ نَضْرِبُهَا لِلنَّاسِ ۖ وَمَا يَعْقِلُهَآ إِلَّا ٱلْعَٰلِمُونَ
Ve tilkel emsâlu nadribuhâ lin nâs(nâsi) ve mâ ya’kıluhâ illel âlimûn(âlimûne).
İşte bu temsilleri biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler düşünüp anlarlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve bu
- وَتِلْكَ
- misalleri
- الْأَمْثَالُ
- م ث ل
- biz anlatıyoruz
- نَضْرِبُهَا
- ض ر ب
- insanlara
- لِلنَّاسِ
- ن و س
- ama
- وَمَا
- onları düşünüp anlamaz
- يَعْقِلُهَا
- ع ق ل
- başkası
- إِلَّا
- bilenlerden
- الْعَالِمُونَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte bu temsilleri biz insanlar için getiriyoruz. Onları ancak bilginler düşünüp anlarlar.
- Diyanet Vakfı: İşte biz, bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte bu misaller var ya, Biz onları insanlar için getiriyoruz; fakat onlara ilim sahiplerinden başkasının aklı ermez.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte biz bu temsilleri insanlar için getiriyoruz; fakat onları ancak bilenler düşünüp anlayabilir.
- Ali Fikri Yavuz: Hem bu misaller var ya, biz onları insanlar için beyan ediyoruz. Bunları (bu misallerin güzelliklerini ve faydalarını) ancak (eşyadan ibret alan) alimler anlar.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem bu meseller yok mu, biz onları insanlar için darbediyoruz, maamafih onlara âlimlerden maadasının aklı irmez
- Fizilal-il Kuran: Biz insanlara bu örnekleri anlatıyoruz, ama onların anlamını bilgililerden başkası kavrayamaz.
- Hasan Basri Çantay: İşte misâller! Biz onları insanlar için îrâd ediyoruz. Aalim olanlardan başkası onları anlamaz.
- İbni Kesir: İşte misaller. Biz, onları insanlara anlatıyoruz. Bilenlerden başkası bunları anlamaz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve şu misalleri ki, onları nâs için irâd ediyoruz. Maamafih onlara bilginlerden başkası akıl erdiremez.
- Tefhim-ul Kuran: İşte bu örnekler; biz bunları insanlara vermekteyiz. Ancak alimlerden başkası bunlara akıl erdirmez.
Resim yüklenemedi.