Your browser doesn’t support HTML5 audio
بَلْ هُوَ ءَايَٰتٌۢ بَيِّنَٰتٌ فِى صُدُورِ ٱلَّذِينَ أُوتُوا۟ ٱلْعِلْمَ ۚ وَمَا يَجْحَدُ بِـَٔايَٰتِنَآ إِلَّا ٱلظَّٰلِمُونَ
Bel huve âyâtun beyyinâtun fî sudûrillezîne ûtûl ilm(ilme), ve mâ yechadu bi âyâtinâ illez zâlimûn(zâlimûne).
Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin kalplerindeki apaçık âyetlerdir. Bizim âyetlerimizi ancak zalimler inkâr eder.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hayır
- بَلْ
- o
- هُوَ
- ayetlerdir
- ايَاتٌ
- ا ي ي
- açık açık
- بَيِّنَاتٌ
- ب ي ن
- bulunan
- فِي
- göğüslerde
- صُدُورِ
- ص د ر
- olanların
- الَّذِينَ
- verilmiş
- أُوتُوا
- ا ت ي
- bilgi
- الْعِلْمَ
- ع ل م
- ve
- وَمَا
- inkar etmez
- يَجْحَدُ
- ج ح د
- bizim ayetlerimizi
- بِايَاتِنَا
- ا ي ي
- başkası
- إِلَّا
- zalimlerden
- الظَّالِمُونَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin kalplerindeki apaçık âyetlerdir. Bizim âyetlerimizi ancak zalimler inkâr eder.
- Diyanet Vakfı: Hayır, o (Kur´an), kendilerine ilim verilenlerin sînelerinde (yer eden) apaçık âyetlerdir. Âyetlerimizi, ancak zalimler bile bile inkâr eder.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Fakat o (Kur´an) kendilerine ilim verilmiş kimselerin sinelerinde parıldayan parlak ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi ancak zalimler inkar eder.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hayır, o (Kur´ân), kendilerine ilim verilenlerin sinelerinde (yer eden) apaçık âyetlerdir. Ayetlerimizi ancak ve ancak zalimler bile bile inkâr eder.
- Ali Fikri Yavuz: Fakat o Kur’an kendilerine ilim verilmiş kimselerin (alimlerin, hafızların) kalblerinde ışıldayan apaçık ayetlerdir. Bizim ayetlerimizi ancak zalimler inkâr eder.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Fakat o (Kur´an) kendilerine ılim verilmiş kimselerin sînelerinde parıldayan parlak âyetlerdir ve bizim âyetlerimizi ancak zalimler inkâr eder
- Fizilal-il Kuran: Aslında Kur´an, kendilerine bilgi verilenlerin içlerine sinen açık ayetlerden, inandırıcı kanıtlardan oluşmuştur. Bizim ayetlerimizi inkâr edenler, sadece inatçı zalimlerdir.
- Hasan Basri Çantay: Hayır, o (Kur´an) kendilerine ilim verilmiş insanların sinelerinde (parıldayan) apaçık âyetlerdir. Bizim âyetlerimizi zaalim olanlardan başkası bilerek inkâr etmez.
- İbni Kesir: Bilakis o, kendilerine ilim verilenlerin gönüllerinde apaçık olan ayetlerdir. Zalimlerden başkası ayetlerimizi inkar etmez.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Hayır. O kendilerine ilim verilmiş kimselerin sinelerinde pek zahir olan âyetlerdir ve Bizim âyetlerimizi zalimlerden başkası inkar etmez.
- Tefhim-ul Kuran: Hayır, o, kendilerine ilim verilenlerin göğüslerinde apaçık olan ayetlerdir. Zulmetmekte olanlardan başkası, bizim ayetlerimizi inkâr etmez.
Resim yüklenemedi.