Your browser doesn’t support HTML5 audio
يَوْمَ يَغْشَىٰهُمُ ٱلْعَذَابُ مِن فَوْقِهِمْ وَمِن تَحْتِ أَرْجُلِهِمْ وَيَقُولُ ذُوقُوا۟ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ
Yevme yagşâhumul azâbu min fevkıhim ve min tahti erculihim ve yekûlu zûkû mâ kuntum ta’melûn(ta’melûne).
(54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kâfirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, “Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın” diyecektir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o gün
- يَوْمَ
- ي و م
- onları örter
- يَغْشَاهُمُ
- غ ش و
- azab
- الْعَذَابُ
- ع ذ ب
- -nden
- مِنْ
- üstleri-
- فَوْقِهِمْ
- ف و ق
- ve
- وَمِنْ
- altından
- تَحْتِ
- ت ح ت
- ayaklarının
- أَرْجُلِهِمْ
- ر ج ل
- ve (Allah) der ki
- وَيَقُولُ
- ق و ل
- tadın
- ذُوقُوا
- ذ و ق
- ne
- مَا
- idiyseniz
- كُنْتُمْ
- ك و ن
- yapıyor
- تَعْمَلُونَ
- ع م ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (54-55) Senden azabın çabucak gelmesini istiyorlar. Oysa azap kâfirleri üstlerinden ve ayaklarının altından bürüyeceği gün, şüphesiz cehennem onları mutlaka kuşatmış olacaktır. Allah, onlara, “Yapmakta olduklarınızın cezasını tadın” diyecektir.
- Diyanet Vakfı: O günde azap, onları hem üstlerinden hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara): «Yaptıklarınızı (cezasını) tadın!» diyecektir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gün ki, azap onları hem üstlerinden, hem ayakları altından saracak da: «Tadın bakalım neler yapıyordunuz.» buyuracak.
- Elmalılı Hamdi Yazır: O günde azap, onları hem üstlerinden, hem ayaklarının altından saracak ve Allah (onlara), «Yaptıklarınızın cezasını tadın!» diyecektir.
- Ali Fikri Yavuz: O gün ki, azab, onları hem üstlerinden, hem ayakları altından kaplayacak da (Allah onlara): “- Yaptıklarınızın cezasını tadın bakalım.” buyuracak.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O gün ki azâb onları hem üstlerinden hem ayakları altından saracak da tadın bakalım neler yapıyordunuz buyuracak
- Fizilal-il Kuran: O gün azap, tepelerinden inerek ve ayakları altından çıkarak onları sarar ve kendilerine «yaptığınız kötülüklerin karşılığını tadınız bakalım» denir.
- Hasan Basri Çantay: O günde azâb onları hem üstlerinden, hem ayakları altından saracak, (Allah): «İşlemekde olduğunuz (günâhlar)ın (cezasını) tadın» diyecek.
- İbni Kesir: O günde hem tepelerinden, hem de ayaklarının altından azab kendilerini kaplayacaktır. Ve: Yaptıklarınızın karşılığını tadın, diyecektir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O gün azap, onları üstlerinden ve ayakları altından saracaktır ve, «Neler neler yapar olduğunuz şeyi tadın!» diyecektir.
- Tefhim-ul Kuran: Azabın onları kendi üstlerinden ve ayaklarının altından kaplayacağı gün (Allah) : «Yapmakta olduklarınızı tadın» der.
Resim yüklenemedi.