Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ أَغَيْرَ ٱللَّهِ أَبْغِيكُمْ إِلَٰهًا وَهُوَ فَضَّلَكُمْ عَلَى ٱلْعَٰلَمِينَ
Kâle e gayrallâhi ebgîkum ilâhen ve huve faddalekum alel âlemîn(âlemîne).
“Sizi âlemlere üstün kılmış iken, Allah’tan başka ilâh mı araştırayım size?”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi
- قَالَ
- ق و ل
- başka mı?
- أَغَيْرَ
- غ ي ر
- Allah’tan
- اللَّهِ
- size arayayım
- أَبْغِيكُمْ
- ب غ ي
- bir ilah
- إِلَٰهًا
- ا ل ه
- ve O
- وَهُوَ
- sizi üstün yapmış iken
- فَضَّلَكُمْ
- ف ض ل
- üzerine
- عَلَى
- alemler
- الْعَالَمِينَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Sizi âlemlere üstün kılmış iken, Allah’tan başka ilâh mı araştırayım size?”
- Diyanet Vakfı: Musa dedi ki: Allah sizi âlemlere üstün kılmışken ben size Allah´tan başka bir tanrı mı arayayım?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): «Ben size Allah´tan başka bir ilah mı isterim? O, sizi bütün alemlerin üstüne geçirdi!» dedi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sizi âlemlere üstün kılan Allah olduğu halde, ben size O´ndan başka ilâh mı arayayım! dedi.
- Ali Fikri Yavuz: Hiç dedi: ben size Allah’dan başka bir İlâh mı isterim? Halbuki o, sizi zamanınızın bütün halkı üzerine üstün kılmıştır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hiç, dedi, Ben size Allahdan başka bir ilâh mı isterim? O, sizi âlemlerin üstüne geçirdi
- Fizilal-il Kuran: Dedi ki; «Allah sizi bütün varlıklara üstün kılmışken ben size Allah dışında bir ilâh mı arayayım?»
- Hasan Basri Çantay: Dedi: «Tanrı olarak Allahdan başkasını mı arayacakmışım size? Halbuki O, sizi âlemlerin üstüne geçirmişdir».
- İbni Kesir: Dedi ki: Ben, sizin için bir tanrı olarak Allah´tan başkasını mı arayacak mışım? Halbuki O, sizi alemlere üstün kılmıştır.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Dedi ki: «Sizin için Allah Teâlâ´dan başka bir mabut mu taleb ederim? Halbuki o sizi âlemlerin üzerine tafdil etmiştir.»
- Tefhim-ul Kuran: «O sizi alemlere üstün kılmışken, ben size Allah´tan başka bir ilah mı arayacağım?»
Resim yüklenemedi.