Your browser doesn’t support HTML5 audio
سَآءَ مَثَلًا ٱلْقَوْمُ ٱلَّذِينَ كَذَّبُوا۟ بِـَٔايَٰتِنَا وَأَنفُسَهُمْ كَانُوا۟ يَظْلِمُونَ
Sâe meselennil kavmullezîne kezzebû bi âyatinâ ve enfusehum kânû yazlimûn(yazlimûne).
Âyetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ne kötüdür
- سَاءَ
- س و ا
- durumu
- مَثَلًا
- م ث ل
- topluluğun
- الْقَوْمُ
- ق و م
- الَّذِينَ
- yalanlayan
- كَذَّبُوا
- ك ذ ب
- ayetlerimizi
- بِايَاتِنَا
- ا ي ي
- ve kendilerine
- وَأَنْفُسَهُمْ
- ن ف س
- olan
- كَانُوا
- ك و ن
- zulmediyor
- يَظْلِمُونَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Âyetlerimizi yalan sayan ve ancak kendilerine zulmeden bir kavmin durumu ne kötüdür!
- Diyanet Vakfı: Âyetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmetmiş olan kavmin durumu ne kötüdür!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ne kötü misaldir ayetlerimizi yalanlayan ve sırf kendilerine zulmeden o kavmin durumu!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Âyetlerimizi inkâr edip, sırf kendilerine zulmeden o kavmin hali ne kadar kötüdür!
- Ali Fikri Yavuz: Âyetlerimizi yalanlayıp ancak kendi nefislerine zulmeden topluluğun hâli ne kötüdür?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ne çirkin meseli var âyetlerimizi tekzib eden o kavmin ki sırf kendilerine zulm ediyorlardı
- Fizilal-il Kuran: Ayetlerimizi yalanlayan ve kendilerine zulmeden toplumun durumu ne kötü bir örnektir.
- Hasan Basri Çantay: Âyetlerimizi yalanlayarak sırf kendilerine zulm etmekde olanlar güruhunun haali ne kötüdür!
- İbni Kesir: Ayetlerimizi yalanlayarak kendilerine zulmeden kavmin misali ne kötüdür.
- Ömer Nasuhi Bilmen: O kavmin meseli ne çirkindir ki, Bizim âyetlerimizi tekzîp ettiler ve kendi nefislerine de zulmeder oldular.
- Tefhim-ul Kuran: Ayetlerimizi yalanlayanlar ve yalnızca kendi nefislerine zulmedenlerin örneği ne kadar kötüdür.
Resim yüklenemedi.