Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَيُشْرِكُونَ مَا لَا يَخْلُقُ شَيْـًٔا وَهُمْ يُخْلَقُونَ
E yuşrikûne mâ lâ yahluku şey’en ve hum yuhlekûn(yuhlekûne).
Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah’a ortak mı koşuyorlar?
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ortak mı koşuyorlar?
- أَيُشْرِكُونَ
- ش ر ك
- şeyleri
- مَا
- لَا
- yaratmayan
- يَخْلُقُ
- خ ل ق
- hiçbir şey
- شَيْئًا
- ش ي ا
- ve kendileri
- وَهُمْ
- yaratılan
- يُخْلَقُونَ
- خ ل ق
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hiçbir şeyi yaratamayan, kendileri yaratılan şeyleri Allah’a ortak mı koşuyorlar?
- Diyanet Vakfı: Kendileri yaratıldığı halde hiçbir şeyi yaratamayan varlıkları (Allah´a) ortak mı koşuyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O´na, hiçbir şey yaratamayan ve kendileri yaratılıp durmakta olan yaratıkları mı ortak koşuyorlar?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hiçbir şey yaratmayan ve kendileri yaratılmış olan putları mı Allah´a ortak ediyorlar, ona eş koşuyorlar?
- Ali Fikri Yavuz: Bir şeyi yaratmağa gücü yetmiyen putları, Mekke müşrikleri Allah’a eş mi tutuyorlar? Halbuki onlar (putlar), bizzat mahlûk varlıklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ona o hiç bir şey yaratamıyan ve kendilerini yaradılıb durmakta bulunan mahlûklarımı şerik koşuyorlar
- Fizilal-il Kuran: Hiçbir şey yaratmayan, kendileri birer yaratık olan varlıkları Allah´a ortak koşuyorlar?
- Hasan Basri Çantay: Kendileri yaratılıb durmakda oldukları halde (bizzat) hiç bir şey´i yaratamayan (putlar) ı (O yaradan Allaha) eş mi koşuyorlar onlar?
- İbni Kesir: Kendileri-yaratılmışken-Bir şey yaratamayan şeyleri mi ortak koşuyorlar?
- Ömer Nasuhi Bilmen: Birşey yaratamayanları mı şerik koşuyorsunuz? Halbuki, onlar yaratılmaktadırlar.
- Tefhim-ul Kuran: Kendileri yaratılıp dururken, hiç bir şeyi yaratamıyan şeyleri mi ortak koşuyorlar?