Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِن تَدْعُوهُمْ إِلَى ٱلْهُدَىٰ لَا يَتَّبِعُوكُمْ ۚ سَوَآءٌ عَلَيْكُمْ أَدَعَوْتُمُوهُمْ أَمْ أَنتُمْ صَٰمِتُونَ
Ve in ted’ûhum ilel hudâ lâ yettebiûkum, sevâun aleykum e deavtumûhum em entum sâmitûn(sâmitûne).
Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, sussanız da sizin için birdir (sonuç alamazsınız).
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- şayet
- وَإِنْ
- onları çağırsanız
- تَدْعُوهُمْ
- د ع و
- إِلَى
- doğru yola
- الْهُدَىٰ
- ه د ي
- لَا
- size uymazlar
- يَتَّبِعُوكُمْ
- ت ب ع
- birdir
- سَوَاءٌ
- س و ي
- sizin için
- عَلَيْكُمْ
- onları çağırmanız
- أَدَعَوْتُمُوهُمْ
- د ع و
- ya da
- أَمْ
- sizin
- أَنْتُمْ
- susmanız
- صَامِتُونَ
- ص م ت
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onları doğru yola çağırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, sussanız da sizin için birdir (sonuç alamazsınız).
- Diyanet Vakfı: Onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da, sukût etseniz de sizin için birdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Eğer siz onları doğru yola çağıracak olsanız, size uymazlar; onları ha çağırmışsınız, ha susmuşsunuz, aleyhinizde sizin için aynıdır.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Eğer siz onları doğru yola çağırsanız, size uymazlar. Onları ha çağırmışsınız, ha çağırmayıp susmuşsunuz, hiç fark etmez.
- Ali Fikri Yavuz: Eğer o putları (veya müşrikleri) doğru yola çağırırsanız, size uymazlar. İster onları dâvet edin, ister sükût edin birdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ve eğer siz onları doğru yola çağıracak olsanız size uymazlar, ha onları çağırmışsınız yani samıtmişsiniz aleyhinizde müsavi gelir
- Fizilal-il Kuran: Eğer onları doğru yola çağırırsanız size uymazlar; onları çağırsanız da karşılarında suskun dursanız da sizin için birdir.
- Hasan Basri Çantay: Eğer bunları (putları) doğru yolu göstermiye çağırırsanız size uymazlar. Onları (müşrikleri) ha da´vet etmişsiniz, ha (etmeyib) susmuşsunuz, size karşı (durumları) birdir.
- İbni Kesir: Onları doğru yola çağırsanız da, size uymazlar. Çağırmanız da, susmanız da onlar için birdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer onları doğru yola davet etseniz size tâbi olmazlar. Siz onları davet etseniz de veya sükut eder olsanız da, sizin üzerinize müsavîdir.
- Tefhim-ul Kuran: Onları hidayete çağırırsanız size uymazlar. Onları çağırsanız da, suskun dursanız da size karşı (tutumları) birdir.
Resim yüklenemedi.