Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ وَلِۦِّىَ ٱللَّهُ ٱلَّذِى نَزَّلَ ٱلْكِتَٰبَ ۖ وَهُوَ يَتَوَلَّى ٱلصَّٰلِحِينَ
İnne veliyyiyallâhullezî nezzelel kitâbe ve huve yetevelles sâlihîn(sâlihîne).
Çünkü benim velim, Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O, bütün salihlere velilik eder.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- muhakkak
- إِنَّ
- benim velim
- وَلِيِّيَ
- و ل ي
- Allah’tır
- اللَّهُ
- o ki
- الَّذِي
- indirdi
- نَزَّلَ
- ن ز ل
- Kitabı
- الْكِتَابَ
- ك ت ب
- ve O
- وَهُوَ
- yönetir
- يَتَوَلَّى
- و ل ي
- iyileri
- الصَّالِحِينَ
- ص ل ح
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Çünkü benim velim, Kitab’ı (Kur’an’ı) indiren Allah’tır. O, bütün salihlere velilik eder.
- Diyanet Vakfı: Şüphesiz ki, benim koruyanım Kitab´ı indiren Allah´tır. Ve O bütün salih kullarını görüp gözetir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Zira benim koruyucum o Kitab´ı indiren Allah´tır. Ve O, hep salih kullarına sahip çıkar.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Zira benim velim, o kitabı indiren Allah´tır. Ve O, salih kullarına sahip çıkar.»
- Ali Fikri Yavuz: Çünkü size karşı benim yardımcım, Kur’an’ı indiren Allah’dır ve o bütün salihlere de yardım eder.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Zira benim veliym o kitâb indiren Allahtır ve o hep salih kullarına velilik eder
- Fizilal-il Kuran: Benim dostum, koruyucum Kitab´ı (Kur´an´ı) indiren Allah´tır. O iyileri dost edinir, koruması altında tutar.
- Hasan Basri Çantay: Çünkü benim velîm, o kitabı indiren Allahdır ve O, bütün saalihlere de velilik ediyor.
- İbni Kesir: Muhakkak ki benim dostum, kitabı indirmiş olan Allah´tır. Ve O, salihleri dost edinir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Şüphe yok ki, benim velîm, o kitabı indirmiş olan Allah Teâlâ´dır ve O, bütün sâlihlere velîlik eder.
- Tefhim-ul Kuran: Hiç şüphesiz, benim velim Kitabı indiren Allah´tır ve O salihlerin koruyuculuğunu (veliliğini) yapıyor.
Resim yüklenemedi.