Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱدْعُوا۟ رَبَّكُمْ تَضَرُّعًا وَخُفْيَةً ۚ إِنَّهُۥ لَا يُحِبُّ ٱلْمُعْتَدِينَ
Ud´û rabbekum tedarruan ve hufyeh(hufyeten), innehu lâ yuhıbbul mu´tedîn(mu´tedîne).
Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- du’a edin
- ادْعُوا
- د ع و
- Rabbinize
- رَبَّكُمْ
- ر ب ب
- yalvararak
- تَضَرُّعًا
- ض ر ع
- ve gizlice
- وَخُفْيَةً
- خ ف ي
- çünkü O
- إِنَّهُ
- لَا
- sevmez
- يُحِبُّ
- ح ب ب
- haddi aşanları
- الْمُعْتَدِينَ
- ع د و
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Rabbinize alçak gönüllüce ve için için dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
- Diyanet Vakfı: Rabbinize yalvara yakara ve gizlice dua edin. Bilesiniz ki O, haddi aşanları sevmez.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin! Gerçek şu ki, Allah sınırı aşanları sevmez.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Çünkü O, haddi aşanları sevmez.
- Ali Fikri Yavuz: Rabbinize yalvararak ve gizlice dua edin. Muhakkak ki Allah, bağırıp çağırarak haddi aşanları sevmez.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Rabbınıza yalvara yalvara ve için için dua edin ki her halde o haddi aşanları sevmez
- Fizilal-il Kuran: Rabbinize yalvararak ve gizlice dua ediniz. Çünkü O haddi aşanları sevmez.
- Hasan Basri Çantay: Rabbinize yalvara yakara, gizlice düâ edin. Şu bir hakıykatdır ki: Allah haddi aşanları sevmez.
- İbni Kesir: Rabbınıza yalvara yakara gizlice dua edin. Muhakkak ki O; haddi aşanları sevmez.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Rabbinize yalvara yalvara ve gizlice dua edin. Şüphe yok ki, o haddi tecavüz edenleri sevmez.
- Tefhim-ul Kuran: Rabbinize yalvara yalvara ve için için dua edin. Şüphesiz O, haddi aşanları sevmez.