Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلَّذِينَ أُرْسِلَ إِلَيْهِمْ وَلَنَسْـَٔلَنَّ ٱلْمُرْسَلِينَ
Fe le nes’elennellezîne ursile ileyhim ve le nes’elennel murselîn(murselîne).
Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- soracağız
- فَلَنَسْأَلَنَّ
- س ا ل
- olanlara
- الَّذِينَ
- elçi gönderilmiş
- أُرْسِلَ
- ر س ل
- kendilerine
- إِلَيْهِمْ
- ve soracağız
- وَلَنَسْأَلَنَّ
- س ا ل
- gönderilen elçilere
- الْمُرْسَلِينَ
- ر س ل
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kendilerine peygamber gönderilenlere mutlaka soracağız. Peygamberlere de elbette soracağız.
- Diyanet Vakfı: Elbette kendilerine peygamber gönderilen kimseleri de, gönderilen peygamberleri de mutlaka sorguya çekeceğiz!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra kesinlikle, Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız; kesinlikle gönderilen peygamberlere de soracağız;
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kendilerine elçi gönderilmiş olanlara da soracağız, gönderilen elçilere de soracağız.
- Ali Fikri Yavuz: Peygamber gönderilen ümmetlere, elbette (peygamberlere uyup amel etmelerinden ) soracağız, gönderilen peygamberlere de (tebliğden) muhakkak soracağız.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Sonra elbette Peygamber gönderilen ümmetlere soracağız, elbette gönderilen Peygamberlere de soracağız
- Fizilal-il Kuran: Kendilerine peygamber gönderilenleri de peygamberleri de sorguya çekeceğiz.
- Hasan Basri Çantay: Kendilerine (peygamber) gönderilenlere de mutlak soracağız, onlara gönderilen (peygamber) lere de her halde soracağız.
- İbni Kesir: Andolsun ki; kendilerine peygamber gönderilmiş olanlara da soracağız, peygamber olarak gönderilenlere de.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra kendilerine peygamberler gönderilmiş olanlara mutlaka soracağız ve gönderilen peygamberlere de elbette soracağız.
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, kendilerine (peygamber) gönderilenlere soracağız ve onlara gönderilenlere (peygamberlere) de elbette soracağız.
Resim yüklenemedi.