Your browser doesn’t support HTML5 audio
قَالَ ٱلْمَلَأُ مِن قَوْمِهِۦٓ إِنَّا لَنَرَىٰكَ فِى ضَلَٰلٍ مُّبِينٍ
Kâlel meleu min kavmihî innâ le nerâke fî dalâlin mubîn(mubînin).
Kavminin ileri gelenleri, “Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- dedi(ler) ki
- قَالَ
- ق و ل
- ileri gelenler
- الْمَلَأُ
- م ل ا
- -nden
- مِنْ
- kavmi-
- قَوْمِهِ
- ق و م
- elbette biz
- إِنَّا
- seni görüyoruz
- لَنَرَاكَ
- ر ا ي
- içinde
- فِي
- bir sapıklık
- ضَلَالٍ
- ض ل ل
- açık
- مُبِينٍ
- ب ي ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Kavminin ileri gelenleri, “Biz seni açıkça bir sapıklık içinde görüyoruz” dediler.
- Diyanet Vakfı: Kavminden ileri gelenler dediler ki: Biz seni gerçekten apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Kavminden cumhur cemaat =ileri gelenler: «Şüphesiz ki, biz seni açık bir sapıklık içinde görüyoruz.» dediler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Kavminden ileri gelenler dediler ki: «Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».
- Ali Fikri Yavuz: Kavminin büyükleri, ona şöyle cevap verdiler: “- Biz, seni cidden apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.”
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Kavminden cumhur cemaat her halde biz, dediler: Seni açık bir dalâl içinde görüyoruz.
- Fizilal-il Kuran: Soydaşlarının ileri gelenleri ona ´senin açık bir sapıklık içinde olduğunu görüyoruz´ dediler.
- Hasan Basri Çantay: Kavminden ileri gelenler de şöyle dedi: «Biz seni hiç şübhesiz apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz».
- İbni Kesir: Kavminden ileri gelenler de dedi ki: Biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Kavminden ileri gelen bir cemaat dedi ki: «Şüphe yok biz seni apaçık bir sapıklık içinde görüyoruz.»
- Tefhim-ul Kuran: Kavminin önde gelenleri: «Gerçekte biz seni açıkça bir ´şaşırmışlık ve sapmışlık´ içinde görmekteyiz» dediler.
Resim yüklenemedi.