Your browser doesn’t support HTML5 audio
أُبَلِّغُكُمْ رِسَٰلَٰتِ رَبِّى وَأَنصَحُ لَكُمْ وَأَعْلَمُ مِنَ ٱللَّهِ مَا لَا تَعْلَمُونَ
Ubelligukum risâlâti rabbî ve ensahu lekum ve a’lemu minallahi mâ lâ ta’lemûn(ta’lemûne).
“Ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ediyorum ve size nasihat ediyorum. Sizin bilmediğiniz şeyleri de Allah tarafından gelen vahiy ile biliyorum.”
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- size duyuruyorum
- أُبَلِّغُكُمْ
- ب ل غ
- mesajlarını
- رِسَالَاتِ
- ر س ل
- Rabbimin
- رَبِّي
- ر ب ب
- ve öğüt veriyorum
- وَأَنْصَحُ
- ن ص ح
- size
- لَكُمْ
- ve biliyorum
- وَأَعْلَمُ
- ع ل م
- tarafından
- مِنَ
- Allah
- اللَّهِ
- şeyleri
- مَا
- لَا
- sizin bilmediğiniz
- تَعْلَمُونَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: “Ben size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ediyorum ve size nasihat ediyorum. Sizin bilmediğiniz şeyleri de Allah tarafından gelen vahiy ile biliyorum.”
- Diyanet Vakfı: Size Rabbimin vahyettiklerini duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve ben sizin bilmediklerinizi Allah´tan (gelen vahiy ile) biliyorum.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Size, Rabbimin mesajlarını iletiyorum, size öğüt veriyorum ve ben Allah´tan gelen vahy ile sizin bilmeyeceklerinizi biliyorum.
- Elmalılı Hamdi Yazır: «Size Rabbimin gönderdiği gerçekleri duyuruyorum, size öğüt veriyorum ve Allah tarafından, sizin bilmediğiniz şeyleri biliyorum.»
- Ali Fikri Yavuz: Size Rabbimin vahyettiklerini tebliğ ediyorum; ve size öğüt veriyorum. Allah’dan gelen vahy ile, sizin bilemiyeceklerinizi biliyorum.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): size rabbimin risaletlerini tebliğ ediyorum ve size nasıhat ediyorum ve Allâhdan sizin bilemiyeceklerinizi biliyorum
- Fizilal-il Kuran: Size Rabbimin mesajlarını iletiyorum, size öğüt veriyorum ve Allah´dan gelen vahiy sayesinde sizin bilmediğinizi biliyorum.»
- Hasan Basri Çantay: «Size Rabbimin vahyetdiklerini tebliğ ediyorum, sizin iyiliğinizi istiyorum. Ben sizin bilmeyeceklerinizi de Allahdan (gelen vahy ile) biliyorum».
- İbni Kesir: Rabbımın vahyettiklerini size bildiriyorum. Ve size öğüt veriyorum. Ben sizin bilmediğinizi de Allah katından biliyorum.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Size Rabbimin risâletlerini (dinine ait hükümleri) tebliğ ediyorum ve sizin için hayırhâh bulunuyorum ve ben Allah Teâlâ´dan sizin bilmediklerinizi biliyorum.»
- Tefhim-ul Kuran: «Size Rabbimin risaletini tebliğ ediyorum. (Ayrıca) Size öğüt veriyor ve sizin bilmediklerinizi ben Allah´tan biliyorum.»
Resim yüklenemedi.