Araf Suresi 91. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
فَأَخَذَتْهُمُ ٱلرَّجْفَةُ فَأَصْبَحُوا۟ فِى دَارِهِمْ جَٰثِمِينَ
Fe ehazethumur recfetu fe asbehû fî dârihim câsimîn(câsimîne).
Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • derken onları yakalayıverdi
  • فَأَخَذَتْهُمُ
  • ا خ ذ
  • o müthiş sarsıntı
  • الرَّجْفَةُ
  • ر ج ف
  • çökekaldılar
  • فَأَصْبَحُوا
  • ص ب ح
  • فِي
  • yurtlarında
  • دَارِهِمْ
  • د و ر
  • diz üstü
  • جَاثِمِينَ
  • ج ث م
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: Derken, onları o korkunç sarsıntı yakaladı da yurtlarında yüzüstü hareketsiz çöke kaldılar.
  • Diyanet Vakfı: Derken o şiddetli deprem onları yakalayıverdi de yurtlarında diz üstü donakaldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Derken onları o dehşetli sarsıntı yakalayıverdi ve hemen yurtlarında çökekaldılar.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: Derken o (müthiş) sarsıntı onları yakalayıverdi, yurtlarında diz üstü çökekaldılar.
  • Ali Fikri Yavuz: Nihayet onları, o korkunç zelzele (sarsıntı) yakalayıverdi. Böylece evlerinde çöküp helâk oldular.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Derken onları o recfe tutuverdi, derhal vatanlarında çöke kaldılar
  • Fizilal-il Kuran: Bu arada ani bir yersarsıntısına tutuldular da oldukları yerde yığılıp kalıverdiler.
  • Hasan Basri Çantay: Bunun üzerine onları o müdhiş zelzele yakalayıverdi de yurdlarında diz üstü çöken (helake uğrayan) kimseler oldular.
  • İbni Kesir: Bunun üzerine onları sarsıntı yakalayıverdi. Ve yurtlarında dizüstü çökenler oldular.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Derken onları şiddetli bir zelzele yakaladı da yurtlarında diz üstü çöken kimseler oldular.
  • Tefhim-ul Kuran: Bunun üzerine onları dayanılmaz bir sarsıntı tuttu da, kendi yurtlarında diz üstü çökmüş olarak sabahladılar.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces