Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَلَوْ أَنَّهُمْ ءَامَنُوا۟ وَٱتَّقَوْا۟ لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ ٱللَّهِ خَيْرٌ ۖ لَّوْ كَانُوا۟ يَعْلَمُونَ
Ve lev ennehum âmenû vettekav le mesûbetun min indillâhi hayr(hayrun), lev kânû ya’lemûn(ya’lemûne).
Eğer onlar iman edip Allah’ın emirlerine karşı gelmekten sakınmış olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap kendileri için daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- ve eğer
- وَلَوْ
- şüphesiz onlar
- أَنَّهُمْ
- iman etseler
- امَنُوا
- ا م ن
- ve sakınmış olsalardı
- وَاتَّقَوْا
- و ق ي
- sevabı
- لَمَثُوبَةٌ
- ث و ب
- مِنْ
- katından
- عِنْدِ
- ع ن د
- Allah’ın
- اللَّهِ
- daha hayırlı (olurdu)
- خَيْرٌ
- خ ي ر
- keşke
- لَوْ
- idi
- كَانُوا
- ك و ن
- bilseler
- يَعْلَمُونَ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer onlar iman edip Allah’ın emirlerine karşı gelmekten sakınmış olsalardı, Allah katında kazanacakları sevap kendileri için daha hayırlı olacaktı. Keşke bilselerdi!
- Diyanet Vakfı: Eğer iman edip kendilerini kötülükten korusalardı, şüphesiz, Allah tarafından verilecek sevap daha hayırlı olacaktı. Keşke bunları anlasalardı!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Evet! İman edip de (büyü gibi günahlardan) sakınmış olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek bir mükafat çok hayırlı olacaktı; bunu bir bilselerdi!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şayet onlar iman edip de korunmuş olsalardı, elbette Allah tarafından verilecek mükafat çok hayırlı olacaktı. Keşke bunu bilselerdi.
- Ali Fikri Yavuz: Eğer Yahudiler Peygambere ve Kur’an’a iman edip de sihir yapmaktan sakınsalardı, Allah’ın sevabı onlar için hayırlı olurdu; bunu bilselerdi...
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): evet iman edib de korunmuş olsa idiler elbette Allah tarafından bir mükâfat çok hayırlı olacaktı, bunu bilselerdi
- Fizilal-il Kuran: Eğer onlar iman edip Allah´ın yasaklarından sakınsalardı, Allah katında elde edecekleri sevap daha hayırlı idi. Keşke bunu bilselerdi.
- Hasan Basri Çantay: Eğer onlar (Yahudiler, Peygambere ve Kurana) îman edib de (sihir yapmak gibi günahlardan) sakınmış olsalardı Allah katından (kazanacakları) sevab, (haklarında) elbet daha hayırlı olurdu. Eğer bunu bilselerdi.
- İbni Kesir: Eğer onlar inanmış ve sakınmış olsalardı; Allah katındaki sevab daha hayırlı olurdu. Keşke bilselerdi.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Eğer onlar imân etseler ve ittikada bulunsalar idi elbette Allah Teâlâ katından bir sevap çok hayırlı olacaktı. Eğer bilir olsalardı.
- Tefhim-ul Kuran: Doğrusu eğer onlar, iman edip sakınsalardı, sevab(ları) Allah katında gerçekten daha hayırlı olurdu; bir bilselerdi.
Resim yüklenemedi.