Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلْحَقُّ مِن رَّبِّكَ ۖ فَلَا تَكُونَنَّ مِنَ ٱلْمُمْتَرِينَ
El hakku min rabbike fe lâ tekûnenne minel mumterîn(mumterîne).
Hak (ancak) Rabbindendir. Artık, sakın şüpheye düşenlerden olma!
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Gerçek
- الْحَقُّ
- ح ق ق
- -dendir
- مِنْ
- Rabbin-
- رَبِّكَ
- ر ب ب
- فَلَا
- artık olma
- تَكُونَنَّ
- ك و ن
- -dan
- مِنَ
- kuşkulananlar-
- الْمُمْتَرِينَ
- م ر ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hak (ancak) Rabbindendir. Artık, sakın şüpheye düşenlerden olma!
- Diyanet Vakfı: Gerçek olan, Rabbinden gelendir. O halde kuşkulananlardan olma!
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): O gerçek Rabbindendir. Artık sakın şüpheye düşenlerden olma!
- Elmalılı Hamdi Yazır: O hak, Rabbindendir. Artık şüpheye düşenlerden olma sakın!
- Ali Fikri Yavuz: Rabbinden olan her şey hak ve gerçektir. O halde sakın şüphe edenlerden olma. (Bu hitap yine ümmete aittir.)
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): O hak rabbından, artık şüpheye düşenlerden olma sakın
- Fizilal-il Kuran: Bu, Rabbinden gelen bir gerçektir. Bu konuda sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
- Hasan Basri Çantay: Hak, Rabbindendir. O halde sakın şüphecilerden olma.
- İbni Kesir: Hak, Rabbındandır. Öyleyse asla şüphecilerden olma!
- Ömer Nasuhi Bilmen: O hak, Rabbindendir. Artık şüphe edenlerden sakın olma.
- Tefhim-ul Kuran: Gerçek (hak) Rabbindendir. Şu halde sakın kuşkuya kapılanlardan olma.
Resim yüklenemedi.