Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَأَنفِقُوا۟ فِى سَبِيلِ ٱللَّهِ وَلَا تُلْقُوا۟ بِأَيْدِيكُمْ إِلَى ٱلتَّهْلُكَةِ ۛ وَأَحْسِنُوٓا۟ ۛ إِنَّ ٱللَّهَ يُحِبُّ ٱلْمُحْسِنِينَ
Ve enfikû fî sebîlillâhi ve lâ tulkû bi eydîkum ilet tehluketi, ve ahsinû, innallâhe yuhıbbul muhsinîn(muhsinîne).
(Mallarınızı) Allah yolunda harcayın. Kendi kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- infak edin
- وَأَنْفِقُوا
- ن ف ق
- فِي
- yolunda
- سَبِيلِ
- س ب ل
- Allah
- اللَّهِ
- وَلَا
- kendinizi atmayın
- تُلْقُوا
- ل ق ي
- kendi ellerinizle
- بِأَيْدِيكُمْ
- ي د ي
- إِلَى
- tehlikeye
- التَّهْلُكَةِ
- ه ل ك
- ve iyilik edin
- وَأَحْسِنُوا
- ح س ن
- doğrusu
- إِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- sever
- يُحِبُّ
- ح ب ب
- iyilik edenleri
- الْمُحْسِنِينَ
- ح س ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: (Mallarınızı) Allah yolunda harcayın. Kendi kendinizi tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah iyilik edenleri sever.
- Diyanet Vakfı: Allah yolunda harcayın. Kendi ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. Yaptığınızı güzel yapın; Allah güzel yapanları sever.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Allah yolunda malınızı verin de ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin, çünkü Allah, güzel davrananları sever.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Allah yolunda mal harcayın da kendinizi ellerinizle tehlikeye bırakmayın ve güzel hareket edin. Çünkü Allah güzellik ve iyilik edenleri sever.
- Ali Fikri Yavuz: Allah yolunda (cihad ve diğer hayırlar uğruna) mallarınızı harcayın ve elinizle, (cimrilik ve israf yaparak) kendinizi tehlikeye atmayın; mücahidlere maddî ve manevî ihsan ve yardımda bulunun. Çünkü Allah, muhakkak iyilik ve ihsanda bulunanları sever.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): ve Allah yolunda infak eyleyin -masraf verin- de kendi ellerinizle tehlükeye bırakmayın, ve güzel hareket edin, çünkü Allah güzellik edenleri sever
- Fizilal-il Kuran: (Mallarınızın bir bölümünü) Allah yolunda harcayın. Sakın kendinizi, kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. Hiç kuşkusuz Allah iyilik yapanları sever.
- Hasan Basri Çantay: Allah yolunda mallarınızı harcayın. Kendinizi tehlikeye atmayın. (Dâima da) iyilik edin. Allah muhakkak iyilik edenleri sever.
- İbni Kesir: Allah yolunda infak edin ve ellerinizle kendinizi tehlikeye atmayın. İhsan edin, şüphesiz Allah ihsan edenleri sever.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve Allah yolunda infak ediniz. Ve kendi nefislerinizi tehlikeye düşürmeyiniz. Ve ihsanda bulununuz. Şüphe yok ki Allah Teâlâ muhsin olanları sever.
- Tefhim-ul Kuran: Allah yolunda infak edin ve kendinizi kendi ellerinizle tehlikeye atmayın. İyilik edin. Şüphesiz Allah, iyilik edenleri sever.