Your browser doesn’t support HTML5 audio
ذَٰلِكَ ٱلْكِتَٰبُ لَا رَيْبَ ۛ فِيهِ ۛ هُدًى لِّلْمُتَّقِينَ
Zâlikel kitâbu lâ reybe fîh(fîhi), huden lil muttekîn(muttekîne).
Bu, kendisinde şüphe olmayan kitaptır. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için yol göstericidir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- işte o
- ذَٰلِكَ
- Kitap
- الْكِتَابُ
- ك ت ب
- yoktur
- لَا
- hiç şüphe
- رَيْبَ
- ر ي ب
- kendisinde
- فِيهِ
- yol göstericidir
- هُدًى
- ه د ي
- müttakiler için
- لِلْمُتَّقِينَ
- و ق ي
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Bu, kendisinde şüphe olmayan kitaptır. Allah’a karşı gelmekten sakınanlar için yol göstericidir.
- Diyanet Vakfı: O kitap (Kur´an); onda asla şüphe yoktur. O, müttakîler (sakınanlar ve arınmak isteyenler) için bir yol göstericidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte o Kitap, bunda şüphe yok; korunacaklar için hidayetin ta kendisi.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte o kitap, bunda şüphe yok, müttakiler (kötülükten korunacaklar) için hidayettir.
- Ali Fikri Yavuz: Bu, O kitaptır ki, kendisinden hiç şüphe yoktur ve daha önceki kitaplarda, Allah’ın inzâl edeceğini vaad buyurduğu kâmil kitaptır. Âhirette zarar verecek şeylerden korunanlar (takva sahipleri) için delildir, yol göstericidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İşte o kitap, bunda şüphe yok, ayni hidayet, korunacaklar için
- Fizilal-il Kuran: Doğru olduğu kuşkusuz olan bu kitap, takva sahipleri için hidayet kaynağıdır.
- Hasan Basri Çantay: Bu, o kitab´dır ki kendisinde (Allah katından gönderilmiş olduğunda) hiç şübhe yokdur. (O) takvaa sahibleri için doğru yolun ta kendisidir.
- İbni Kesir: İşte bu kitab, onda hiç bir şüphe yoktur, müttekiler için hidayettir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (1-2) Elif, lâm, mîm. İşte bu kitap ki, bunda bir şekk yoktur. Muttakîler için bir hidâyettir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: (1-2) Elif, lâm, mîm. İşte bu kitap ki, bunda bir şekk yoktur. Muttakîler için bir hidâyettir.
- Tefhim-ul Kuran: Bu, kendisinde şüphe olmayan, muttakiler için de kılavuz olan bir kitaptır.