Your browser doesn’t support HTML5 audio
أُو۟لَٰٓئِكَ لَهُمْ نَصِيبٌ مِّمَّا كَسَبُوا۟ ۚ وَٱللَّهُ سَرِيعُ ٱلْحِسَابِ
Ulâike lehum nasîbun mimmâ kesebû vallâhu serîul hısâb(hısâbi).
İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- işte
- أُولَٰئِكَ
- onlara vardır
- لَهُمْ
- bir pay
- نَصِيبٌ
- ن ص ب
- مِمَّا
- kazandıklarından
- كَسَبُوا
- ك س ب
- Allah
- وَاللَّهُ
- çabuk görendir
- سَرِيعُ
- س ر ع
- hesabı
- الْحِسَابِ
- ح س ب
- Diyanet İşleri Başkanlığı: İşte onlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah, hesabı pek çabuk görendir.
- Diyanet Vakfı: İşte onlar için, kazandıklarından büyük bir nasip vardır. (Şüphesiz) Allah´ın hesabı çok süratlidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İşte bunlara kazandıklarından bir nasip vardır. Allah´ın hesabı çok çabuktur.
- Elmalılı Hamdi Yazır: İşte onlar için, kazandıklarından bir nasib vardır. Allah, hesabı çok çabuk görür.
- Ali Fikri Yavuz: Onların kazandıkları hayır ve duâdan nasîbleri vardır. Allah, bütün mahlûkatın hesabını çok çabuk görendir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): işte bunlar, bunlara kazandıklarından bir nasîb var, Allahın hisabı da çabıktır
- Fizilal-il Kuran: İşte onların kazandıklarından payları vardır. Allah´ın hesaplaşması çok hızlıdır.
- Hasan Basri Çantay: İşte onların (o her iki kısmın hacda) kazandıklarından nâsib (ler) i vardır. Allah hesabı pek çabuk görendir.
- İbni Kesir: İşte onların kazandıklarından nasibleri vardır. Ve Allah hesabı çabuk görendir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: İşte bu iki kısım insanlar yok mu, bunlar için kazandıkları şeyden bir nasip vardır. Ve Allah Teâlâ hesabı pek süratle görücüdür.
- Tefhim-ul Kuran: İşte bunların kazandıklarına karşılık nasibleri vardır. Allah, hesabı pek seri görendir.