Bakara Suresi 205. Ayet Meali

Kur'anı Kerim Meali
Kuran Meali
Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذَا تَوَلَّىٰ سَعَىٰ فِى ٱلْأَرْضِ لِيُفْسِدَ فِيهَا وَيُهْلِكَ ٱلْحَرْثَ وَٱلنَّسْلَ ۗ وَٱللَّهُ لَا يُحِبُّ ٱلْفَسَادَ
Ve izâ tevellâ seâ fîl ardı li yufside fîhâ ve yuhlikel harse ven nesl(nesle), vallâhu lâ yuhıbbul fesâd(fesâda).
O, (senin yanından) ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.

    Türkçesi

    Arapçası

    Kökü

  • zaman
  • وَإِذَا
  • döndüğü
  • تَوَلَّىٰ
  • و ل ي
  • çalışır
  • سَعَىٰ
  • س ع ي
  • فِي
  • yeryüzünde
  • الْأَرْضِ
  • ا ر ض
  • bozgunculuğa
  • لِيُفْسِدَ
  • ف س د
  • orada
  • فِيهَا
  • ve yok etmeğe
  • وَيُهْلِكَ
  • ه ل ك
  • ekin
  • الْحَرْثَ
  • ح ر ث
  • ve nesli
  • وَالنَّسْلَ
  • ن س ل
  • Allah
  • وَاللَّهُ
  • لَا
  • sevmez
  • يُحِبُّ
  • ح ب ب
  • bozgunculuğu
  • الْفَسَادَ
  • ف س د
  • Diyanet İşleri Başkanlığı: O, (senin yanından) ayrılınca yeryüzünde bozgunculuk yapmağa, ekin ve nesli yok etmeğe çalışır. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
  • Diyanet Vakfı: O, dönüp gitti mi (yahut bir iş başına geçti mi) yeryüzünde ortalığı fesada vermek, ekinleri tahrip edip nesilleri bozmak için çalışır. Allah bozgunculuğu sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): İş başına geçtiğinde yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli yok etmek için didinir. Allah da bozgunculuğu sevmez.
  • Elmalılı Hamdi Yazır: İş başına geçti mi yeryüzünde bozgunculuk çıkarmak, ekini ve nesli helak etmek için koşar. Allah ise bozgunculuğu sevmez.
  • Ali Fikri Yavuz: O, senin huzurundan ayrılıp gittiği zaman, yer yüzünde fesad çıkarmaya, ekini ve nesli helâk etmeye koşar. Allah fesad çıkarmaya ve fenalık yapmaya razı olmaz.
  • Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): İş başına geçti mi yer yüzünde içine kadar fesad vermek ve hars-ü nesli helâk etmek için sa´yeder Allah da fesadı sevmez
  • Fizilal-il Kuran: İş başına geçince yeryüzünde kargaşa ve bozgunculuk çıkarmaya, ekini ve nesli mahvetmeye çalışır. Oysa Allah kargaşa ve bozgunculuk çıkarmayı kesinlikle sevmez.
  • Hasan Basri Çantay: O, yer yüzünde iş başına geçdi mi orada fesâd çıkarmıya, ekini ve zürriyeti kökünden kurutmıya koşar. Allah fesadı sevmez.
  • İbni Kesir: Ve o, yanından ayrılınca yeryüzünde fesad çıkarmaya, harsı ve nesli yok etmeye çalışır. Allah fesadı sevmez.
  • Ömer Nasuhi Bilmen: Ve yanından ayrılınca yeryüzünde fesat çıkarmaya, ekinleri, zürriyetleri helâk etmeğe çalışır. Allah Teâlâ ise fesadı sevmez.
  • Tefhim-ul Kuran: O, iş başına geçti mi (ya da sırtını çevrip gitti mi) yeryüzünde fesad çıkarmaya, ekini ve nesli helak etmeye çaba harcar. Allah ise, fesadı (bozgunculuğu ve kışkırtıcılığı) sevmez.

Resim yüklenemedi.

Sistemli Evden Eve Taşımacılık

Vaktin Çağrısı

Wholesale B2B Marketplaces