Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِنْ عَزَمُوا۟ ٱلطَّلَٰقَ فَإِنَّ ٱللَّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ
Ve in azemût talâka fe innallâhe semîun alîm(alîmun).
Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- eğer
- وَإِنْ
- kesin karar verirlerse
- عَزَمُوا
- ع ز م
- boşamaya
- الطَّلَاقَ
- ط ل ق
- şüphesiz
- فَإِنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- işitendir
- سَمِيعٌ
- س م ع
- bilendir
- عَلِيمٌ
- ع ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Eğer (yemin edenler yeminlerinden dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.
- Diyanet Vakfı: Eğer (müddeti içinde dönmeyip kadınlarını) boşamaya karar verirlerse (ayrılırlar). Biliniz ki, Allah işitir ve bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ancak, eğer boşanmaya karar verirlerse, şüphesiz Allah, söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Yok eğer boşamaya karar vermişlerse, şüphesiz ki Allah söylediklerini işitir, kurduklarını bilir.
- Ali Fikri Yavuz: Bu türlü yemin edenler eğer kadınlarını boşamaya karar verirlerse onu yerine getirirler. Şüphesiz Allah söylediklerini işidici (niyetlerini) gerçekten bilcidir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Yok eğer talâka azmetmişlerse şüphesiz Allah söylediklerini işidir, kurduklarını bilir
- Fizilal-il Kuran: Eğer boşanmaya karar verirlerse kuşku yok ki Allah işiten ve bilendir.
- Hasan Basri Çantay: Eğer (o suretle yemîn edenler ric´at etmeyib de kadınlarını) boşamıya karar verirlerse (ayrılırlar). Şübhesiz Allah (onların sözlerini) hakkıyle işidici, (niyyetlerini) gerçekden bilicidir.
- İbni Kesir: Şayet boşanmaya karar verirlerse, muhakkak Allah Semi´dir, Alim´dir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve eğer talaka azmederlerse muhakkak Allah-ü Azîmü´şşân semîdir, alîmdir.
- Tefhim-ul Kuran: (Yok) Eğer boşamada kararlı davranırsa (boşanırlar) . Şüphesiz Allah, işitendir, bilendir.
Resim yüklenemedi.