Your browser doesn’t support HTML5 audio
حَٰفِظُوا۟ عَلَى ٱلصَّلَوَٰتِ وَٱلصَّلَوٰةِ ٱلْوُسْطَىٰ وَقُومُوا۟ لِلَّهِ قَٰنِتِينَ
Hâfizû alâs salavâti ves salâtil vustâ ve kûmû lillâhi kânitîn(kânitîne).
Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- koruyun
- حَافِظُوا
- ح ف ظ
- عَلَى
- namazları
- الصَّلَوَاتِ
- ص ل و
- ve namazı
- وَالصَّلَاةِ
- ص ل و
- orta
- الْوُسْطَىٰ
- و س ط
- ve durun
- وَقُومُوا
- ق و م
- Allah(’ın huzurun)a
- لِلَّهِ
- gönülden bağlılık ve saygı ile
- قَانِتِينَ
- ق ن ت
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah’a gönülden boyun eğerek namaza durun.
- Diyanet Vakfı: Namazlara ve orta namaza devam edin. Allah´a saygı ve bağlılık içinde namaz kılın.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Namazlara, özellikle orta namaza devam edin ve kalkın Allah için divan kurun!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Namazlara ve orta namaza devam edin ve Allah için boyun eğerek kalkıp namaza durun.
- Ali Fikri Yavuz: Farz namazlarının vakit ve erkânlarını gözeterek edasına devam edin, bilhassa orta (ikindi) namazına dikkat edin; ve Allah’a itaat ederek namaza durun.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Namazlara dıkkat edin hele orta namaza, ve kalkın Allah için divan durun.
- Fizilal-il Kuran: Namazlara ve orta namaza devam edin, namaza, Allah ´a gönülden bağlı ve saygılı olarak durun.
- Hasan Basri Çantay: Namazlara ve orta namaza (vakıflarında rükünleri ve şartları ile) devam edin. Allahın (dîvanına) tam huşu´ ve taatle durun.
- İbni Kesir: Namazlara ve orta namaza devam edin. Ve Allah´ın divanına huşu ile durun.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Namazlara ve orta namaza devam ediniz. Ve Allah için O´nu zâkirler olarak kıyamda bulununuz.
- Tefhim-ul Kuran: Namazları ve orta namazını (üstlerine düşerek, titizlik göstererek) koruyun ve Allah´a gönülden boyun eğiciler olarak (namaza) durun.