Your browser doesn’t support HTML5 audio
ٱلَّذِينَ يُنفِقُونَ أَمْوَٰلَهُم بِٱلَّيْلِ وَٱلنَّهَارِ سِرًّا وَعَلَانِيَةً فَلَهُمْ أَجْرُهُمْ عِندَ رَبِّهِمْ وَلَا خَوْفٌ عَلَيْهِمْ وَلَا هُمْ يَحْزَنُونَ
Ellezîne yunfikûne emvâlehum bil leyli ven nehâri sirran ve alâniyeten fe lehum ecruhum inde rabbihim, ve lâ havfun aleyhim ve lâ hum yahzenûn(yahzenûne).
Mallarını gece gündüz; gizli ve açık Allah yolunda harcayanlar var ya, onların Rableri katında mükâfatları vardır. Onlara korku yoktur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- o kimseler ki
- الَّذِينَ
- infak edenler
- يُنْفِقُونَ
- ن ف ق
- mallarını
- أَمْوَالَهُمْ
- م و ل
- gece
- بِاللَّيْلِ
- ل ي ل
- ve gündüz
- وَالنَّهَارِ
- ن ه ر
- gizli
- سِرًّا
- س ر ر
- ve açık
- وَعَلَانِيَةً
- ع ل ن
- vardır
- فَلَهُمْ
- ödülü
- أَجْرُهُمْ
- ا ج ر
- yanında
- عِنْدَ
- ع ن د
- Rableri
- رَبِّهِمْ
- ر ب ب
- yoktur
- وَلَا
- korku
- خَوْفٌ
- خ و ف
- onlara
- عَلَيْهِمْ
- وَلَا
- ve onlar
- هُمْ
- üzülmeyeceklerdir
- يَحْزَنُونَ
- ح ز ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Mallarını gece gündüz; gizli ve açık Allah yolunda harcayanlar var ya, onların Rableri katında mükâfatları vardır. Onlara korku yoktur. Onlar mahzun da olacak değillerdir.
- Diyanet Vakfı: Mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık hayra sarfedenler var ya, onların mükâfatları Allah katındadır. Onlara korku yoktur, üzüntü de çekmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Mallarını gece gündüz, gizli ve açık hayır için harcayan kimselerin Rablarının yanında, yalnız kendileri için, mükafatları vardır. Onlara bir korku yoktur ve hiç üzülmeyeceklerdir.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Mallarını gece ve gündüz, gizlice ve açıkça infak edenler yok mu, işte onların Rableri katında ecir ve mükafatları vardır. Ve onlara herhangi bir korku yoktur, onlar hiçbir zaman mahzun da olmazlar.
- Ali Fikri Yavuz: Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikâr hayra harcayan kimseler var ya, işte onların, Rableri katında ecirleri (mükâfatları) vardır. Onlara hiç bir korku yoktur; ve onlar mahzûn da olmayacaklardır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Mallarını gece ve gündüz, gizli ve aşikâr hayra sarfeden kimseler, işte onların rablarının yanında ecirleri sırf kendilerinindir ve onlara bir korku yoktur ve mahzun olacak değildir onlar
- Fizilal-il Kuran: Mallarını gece-gündüz, gizli-açık Allah yolunda harcayanların mükâfatı Allah katında verilecektir. Onlar için bir korku sözkonusu değildir ve onlar üzülmezler de.
- Hasan Basri Çantay: Mallarını gece gündüz, gizli aşikâr (Hak yolunda) harcayanlar (yok mu?), İşte onların, Rableri katında mükâfatları vardır, Onlara hiç bir korku da yokdur, onlar mahzun da olacak değillerdir.
- İbni Kesir: Onlar ki; mallarını gece ve gündüz, gizli ve açık infak ederler. İşte onların mükaafatı Rabbları katındadır. Onlar için korku da yoktur, üzülecek de değillerdir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Onlar ki, mallarını gece ve gündüz, gizli ve âşikâre olarak infak ederler, artık onlar için Rableri nezdinde mükâfaatları vardır. Ve onlara bir korku yoktur ve onlar mahzun da olmayacaklardır.
- Tefhim-ul Kuran: Onlar ki, mallarını gece, gündüz; gizli ve açık infak ederler. Artık bunların ecirleri Rableri katındadır, onlar için korku yoktur, onlar mahzun olmayacaklardır.