Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَٱتَّقُوا۟ يَوْمًا تُرْجَعُونَ فِيهِ إِلَى ٱللَّهِ ۖ ثُمَّ تُوَفَّىٰ كُلُّ نَفْسٍ مَّا كَسَبَتْ وَهُمْ لَا يُظْلَمُونَ
Vettekû yevmen turceûne fîhî ilâllâhi summe tuveffâ kullu nefsin mâ kesebet ve hum lâ yuzlemûn(yuzlemûne).
Öyle bir günden sakının ki, o gün hepiniz Allah’a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı amellerin karşılığı verilecek ve onlara asla haksızlık yapılmayacaktır.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sakının
- وَاتَّقُوا
- و ق ي
- şu günden
- يَوْمًا
- ي و م
- döndürüleceğiniz
- تُرْجَعُونَ
- ر ج ع
- onda
- فِيهِ
- إِلَى
- Allah’a
- اللَّهِ
- sonra
- ثُمَّ
- tastamam verilecektir
- تُوَفَّىٰ
- و ف ي
- her
- كُلُّ
- ك ل ل
- kişiye
- نَفْسٍ
- ن ف س
- ne
- مَا
- kazandıysa
- كَسَبَتْ
- ك س ب
- ve onlara
- وَهُمْ
- لَا
- haksızlık edilmeyecektir
- يُظْلَمُونَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Öyle bir günden sakının ki, o gün hepiniz Allah’a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı amellerin karşılığı verilecek ve onlara asla haksızlık yapılmayacaktır.
- Diyanet Vakfı: Allah´a döndürüleceğiniz, sonra da herkese hak ettiğinin eksiksiz verileceği ve kimsenin haksızlığa uğratılmayacağı bir günden sakının.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Döndürülüp Allah´a götürüleceğiniz, sonra da herkese kazancının tamamıyla ödeneceği ve hiçbir haksızlığa uğratılmayacağı günden korkup ona hazırlanın!
- Elmalılı Hamdi Yazır: Öyle bir günden korkunuz ki, o gün Allah´a döndürüleceksiniz. Sonra da herkese kazancı tamamıyla ödenecek ve hiç kimse haksızlığa uğramayacaktır.
- Ali Fikri Yavuz: Öyle bir günden (kıyamet gününden) korkun ve sakının ki, o gün hepiniz Allah’a döndürülüp götürüleceksiniz. Sonra herkese dünyada kazandığı amellerin karşılığı tamamen verilecek ve onlara asla haksızlık (zulüm) yapılmıyacaktır.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Hem korunun öyle bir güne hazırlanın ki döndürülüb o gün Allaha götürüleceksiniz, sonra herkese kazandığı tamamile ödenecek ve hiç bir zulme maruz olmıyacaklar.
- Fizilal-il Kuran: Allah ´a döneceğiniz ve sonra hiç kimseye haksızlık edilmeksizin herkese kazancının eksiksiz olarak verileceği günden korkun.
- Hasan Basri Çantay: Öyle bir günden sakının ki (hepiniz) o gün Allaha döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tastamam verilecek, onlara haksızlık edilmeyecekdir.
- İbni Kesir: Hem öyle bir günden sakının ki; o gün, Allah´a döndürüleceksiniz. Sonra herkese kazandığı tamamıyle ödenecek. Onlara haksızlık edilmeyecektir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve o günden korkunuz ki, o günde Allah Teâlâ´ya döndürüleceksinizdir. Sonra herkese kazanmış olduğu tamamen verilecektir. Ve onlara zulmedilmeyecektir.
- Tefhim-ul Kuran: Allah´a döneceğiniz günden korkun-sakının. Sonra herkese kazandığı eksiksizce ödenecek ve onlara haksızlık yapılmayacaktır.
Resim yüklenemedi.