Your browser doesn’t support HTML5 audio
وَإِذْ وَٰعَدْنَا مُوسَىٰٓ أَرْبَعِينَ لَيْلَةً ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ
Ve iz vâadnâ mûsâ erbaîne leyleten summettehaztumul icle min ba’dihî ve entum zâlimûn(zâlimûne).
Hani, biz Mûsâ ile kırk gece için sözleşmiştik. Sizler ise onun ardından (kendinize) zulmederek bir buzağıyı tanrı edinmiştiniz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- hani
- وَإِذْ
- sözleşmiştik
- وَاعَدْنَا
- و ع د
- Musa ile
- مُوسَىٰ
- kırk
- أَرْبَعِينَ
- ر ب ع
- gece için
- لَيْلَةً
- ل ي ل
- sonra
- ثُمَّ
- siz (ilah) edinmiştiniz
- اتَّخَذْتُمُ
- ا خ ذ
- buzağıyı
- الْعِجْلَ
- ع ج ل
- -ndan
- مِنْ
- onun ardı-
- بَعْدِهِ
- ب ع د
- ve siz
- وَأَنْتُمْ
- zalimlerdiniz
- ظَالِمُونَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Hani, biz Mûsâ ile kırk gece için sözleşmiştik. Sizler ise onun ardından (kendinize) zulmederek bir buzağıyı tanrı edinmiştiniz.
- Diyanet Vakfı: Musa´ya kırk gece (vahyetmek üzere) söz vermiştik. Sonra haksızlık ederek buzağıyı (tanrı) edindiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Ve bir vakit Musa´ya kırk gece (Tur´da kalmak ve sonra kendisine Tevrat verilmek üzere) sözleştik. Sonra siz, onun arkasından kendinize zulmederek buzağıya taptınız.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Hani bir zamanlar Musa´ya kırk gecelik vaad verdik de sonra siz onun arkasından buzağıyı put edindiniz ve o halinizle zalimler idiniz.
- Ali Fikri Yavuz: Bir vakit de Musâ’ya, Tûr’da vahy için, kırk gece vade vermiştik. O, Tûr’a gittikten sonra, siz, buzağıyı tanrı edindiniz ve bu halinizle zâlimlerden oldunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ve bir vakit Musaya kırk geceye vâd verdik, sonra siz onun arkasından danaya tutuldunuz zulmediyordunuz
- Fizilal-il Kuran: Hani Musa ile kırk geceliğine sözleşmiştik de siz onun arkasından buzağıyı ilâh edinerek zalimlerden olmuştunuz.
- Hasan Basri Çantay: Hani Musa ile kırk gece («Tur» da kalmak ve ondan sonra kendisine Tevrat verilmek üzere) vaidleşmişdik. Yine siz onun arkasından (nefsinizin) zaalimler (i) olarak («Sâmirî» nin tanrı diye gösterdiği) buzağıya tutunmuş (onu tanrı edinmiş) diniz.
- İbni Kesir: Ve hani, Musa ile kırk geceyi vaidleşmiştik. Yine siz zalimler olarak onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiştiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Ve bir vakit Mûsa ile kırk geceyi vadeleştirmiştik, sonra siz zalimler olarak O´nun arkasından buzağıya tutunmuş idiniz.
- Tefhim-ul Kuran: Hani Musa ile kırk gece için sözleşmiştik. Ama sonra siz, onun arkasından buzağıyı (tanrı) edinmiş ve (böylece) zalimler olmuştunuz.
Resim yüklenemedi.