Your browser doesn’t support HTML5 audio
ثُمَّ بَعَثْنَٰكُم مِّنۢ بَعْدِ مَوْتِكُمْ لَعَلَّكُمْ تَشْكُرُونَ
Summe beasnâkum min ba’di mevtikum leallekum teşkurûn(teşkurûne).
Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- sonra
- ثُمَّ
- sizi tekrar diriltmiştik
- بَعَثْنَاكُمْ
- ب ع ث
- -ndan
- مِنْ
- ardı-
- بَعْدِ
- ب ع د
- ölümünüzün
- مَوْتِكُمْ
- م و ت
- belki
- لَعَلَّكُمْ
- şükredersiniz (diye)
- تَشْكُرُونَ
- ش ك ر
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Sonra, şükredesiniz diye ölümünüzün ardından sizi tekrar dirilttik.
- Diyanet Vakfı: Sonra ölümünüzün ardından sizi dirilttik ki şükredesiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzden sonra yine dirilttik.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Sonra şükredesiniz diye sizi ölümünüzün ardından yeniden diriltmiştik.
- Ali Fikri Yavuz: Sonra, şükredesiniz diye, vefatınızdan (bir gün) sonra (kudretimizi anlıyasınız diye) sizi diriltmiştik.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): sonra sizi şükredesiniz diye ba´s badelmevte mazhar ettik
- Fizilal-il Kuran: Sonra şükredesiniz diye sizi öldükten sonra yeniden dirilttik.
- Hasan Basri Çantay: Sonra ölümünüzün arkasından sizi yine diriltmişdik. Gerekdi ki şükredesiniz.
- İbni Kesir: Sonra sizi, ölümünüzün arkasından şükredersiniz diye diriltmiştik.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Sonra sizi ölümünüzü müteakip diriltmiştik, tâ ki şükredesiniz.
- Tefhim-ul Kuran: Sonra (yine de) belki şükredersiniz diye, sizi ölümünüzden sonra dirilttik.
Resim yüklenemedi.