Your browser doesn’t support HTML5 audio
إِنَّ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ سَوَآءٌ عَلَيْهِمْ ءَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لَا يُؤْمِنُونَ
İnnellezîne keferû sevâun aleyhim e enzertehum em lem tunzirhum lâ yu’minûn(yu’minûne).
Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- elbette
- إِنَّ
- ki
- الَّذِينَ
- inkar edenler
- كَفَرُوا
- ك ف ر
- eşittir
- سَوَاءٌ
- س و ي
- onlara
- عَلَيْهِمْ
- onları uyarman
- أَأَنْذَرْتَهُمْ
- ن ذ ر
- yada
- أَمْ
- لَمْ
- uyarmasan da
- تُنْذِرْهُمْ
- ن ذ ر
- لَا
- inanmazlar
- يُؤْمِنُونَ
- ا م ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da, uyarmasan da, onlar için birdir, inanmazlar.
- Diyanet Vakfı: Gerçek şu ki, kâfir olanları (azap ile) korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; iman etmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Küfre saplananlara gelince, onları uyarsan da uyarmasan da onlarca aynıdır. İman etmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Şu muhakkak ki inkâr edenleri uyarsan da, uyarmasan da onlar için birdir. Onlar inanmazlar.
- Ali Fikri Yavuz: Muhakkak ki küfre varanlar, (yani iman nurunu şirk karanlığı ve inad yüzünden örtenleri) azâb ile korkutsan da korkutmasan da onlar için birdir; onlar iman etmezler.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Amma o küfre saplananlar, ha inzar etmişin bunları ha etmemişin onlarca müsavidir, imana gelmezler
- Fizilal-il Kuran: Kâfirlere gelince onları uyarsan da uyarmasan da farketmez; onlar iman etmezler.
- Hasan Basri Çantay: Şu muhakkak ki küfr edenleri inzâr etsen de onlarca bir, kendilerini inzâr etmesen de inanmazlar.
- İbni Kesir: Şüphesiz ki o küfretmiş olanları uyarsan da uyarmasan da birdir, inanmazlar.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Muhakkak o kimseler ki kâfir olmuşlardır, onları korkutsan da, korkutmasan da onlar için müsavîdir, onlar imâna gelmezler.
- Tefhim-ul Kuran: Şüphesiz, küfredenleri uyarıp korkutsan da, uyarmayıp korkutmasan da, onlar için farketmez; iman etmezler.
Resim yüklenemedi.