Your browser doesn’t support HTML5 audio
أَوَلَا يَعْلَمُونَ أَنَّ ٱللَّهَ يَعْلَمُ مَا يُسِرُّونَ وَمَا يُعْلِنُونَ
E ve lâ ya’lemûne ennallâhe ya’lemu mâ yusirrûne ve mâ yu’linûn(yu’linûne).
Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- أَوَلَا
- bilmiyorlar mı ki?
- يَعْلَمُونَ
- ع ل م
- şüphesiz
- أَنَّ
- Allah
- اللَّهَ
- bilir
- يَعْلَمُ
- ع ل م
- şeyleri
- مَا
- onların gizledikleri
- يُسِرُّونَ
- س ر ر
- ve şeyleri
- وَمَا
- açığa vurdukları
- يُعْلِنُونَ
- ع ل ن
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttuklarını da bilir, açığa vurduklarını da.
- Diyanet Vakfı: Onlar bilmezler mi ki, gizlediklerini de açıkça yaptıklarını da Allah bilmektedir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça ilan ederlerse Allah hepsini bilir?
- Elmalılı Hamdi Yazır: Peki bilmezler mi ki, onlar neyi sır olarak saklar ve neyi açıkça söylerlerse Allah hepsini bilir.
- Ali Fikri Yavuz: Onlar bilmiyorlar mı ki, Allah, gizledikleri şeyi de, açıkladıklarını da tamamen bilir.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Ya bilmezler mi de? ki onlar ne sır tutarlar ve ne i´lân ederlerse Allah hepsini bilir
- Fizilal-il Kuran: Acaba onlar bilmiyorlar mı ki, Allah onların gizli tuttukları ve açığa vurdukları herşeyi bilir.
- Hasan Basri Çantay: Onlar bilmiyorlar mı ki Allah, ne gizlerlerse, ne açıklarlarsa (hepsini) bilir.
- İbni Kesir: Bilmiyorlarmı ki; ne gizlerler, ne açıklarlarsa Allah hepsini bilir.
- Ömer Nasuhi Bilmen: Bilmiyorlar mı ki Allah Teâlâ şüphesiz onların sakladıklarını da, izhar eylediklerini de bilir.
- Tefhim-ul Kuran: (Peki) Onlar, Allah´ın gizli tuttuklarını da, açığa vurduklarını da bildiğini bilmiyorlar mı?