Your browser doesn’t support HTML5 audio
۞ وَلَقَدْ جَآءَكُم مُّوسَىٰ بِٱلْبَيِّنَٰتِ ثُمَّ ٱتَّخَذْتُمُ ٱلْعِجْلَ مِنۢ بَعْدِهِۦ وَأَنتُمْ ظَٰلِمُونَ
Ve lekad câekum mûsâ bil beyyinâti summettehaztumul icle min ba’dihî ve entum zâlimûn(zâlimûne).
Andolsun, Mûsâ size açık mucizeler getirmişti de, arkasından sizler nefislerinize zulüm ederek buzağıyı ilâh edinmiştiniz.
Türkçesi
Arapçası
Kökü
- Andolsun
- وَلَقَدْ
- size gelmişti
- جَاءَكُمْ
- ج ي ا
- Musa
- مُوسَىٰ
- apaçık delillerle
- بِالْبَيِّنَاتِ
- ب ي ن
- sonra
- ثُمَّ
- (ilah) edinmiştiniz
- اتَّخَذْتُمُ
- ا خ ذ
- buzağıyı
- الْعِجْلَ
- ع ج ل
- -ndan
- مِنْ
- ardı-
- بَعْدِهِ
- ب ع د
- ve siz
- وَأَنْتُمْ
- zalimler olarak
- ظَالِمُونَ
- ظ ل م
- Diyanet İşleri Başkanlığı: Andolsun, Mûsâ size açık mucizeler getirmişti de, arkasından sizler nefislerinize zulüm ederek buzağıyı ilâh edinmiştiniz.
- Diyanet Vakfı: Andolsun Musa size apaçık mucizeler getirmişti. Sonra onun ardından, zalimler olarak buzağıyı (tanrı) edindiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Sadeleştirilmiş): Andolsun ki, Musa size apaçık delillerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız. Siz işte o zalimlersiniz.
- Elmalılı Hamdi Yazır: Celâlim hakkı için Musa size belgelerle gelmişti de onun arkasından tuttunuz o buzağıya taptınız. Siz işte o zâlimlersiniz.
- Ali Fikri Yavuz: Celâlim hakkı için, Mûsâ Aleyhisselâm size doğru haber ve mûcizelerle gelmişken, o, Tûr’a gittikten sonra, siz buzağıyı ilâh edindiniz ve böylece zâlimlerden oldunuz.
- Elmalılı Hamdi Yazır (Orijinal): Celâlim hakkı için Musa size beyyinelerle gelmişti de arkasından tuttunuz danaya taptınız siz o zalimlersiniz
- Fizilal-il Kuran: Musa size mucizeler ile geldi. Siz ise onun yokluğunda buzağıya taptınız. Sizler öyle zalimlersiniz!
- Hasan Basri Çantay: Andolsun, Musa size en açık delilleri getirdi. Sonra siz onun ardından (gıyaabında) o buzağıye tütündünüz (onu tanrı edindiniz). Siz (öyle) zaalimlersiniz.
- İbni Kesir: And olsun ki, Musa size apaçık delillerle geldi. Sonra ardından buzağıyı Rabb edindiniz. Ve siz zalimlersiniz.
- Ömer Nasuhi Bilmen: «Ve şüphe yok ki Mûsa sizlere beyyineler ile geldi. Sonra siz O´nun arkasından buzağıyı tanrı ittihaz ettiniz. Siz zalim kimselersiniz.»
- Tefhim-ul Kuran: Andolsun, Musa size apaçık belgelerle geldi. Sonra siz onun arkasından buzağıyı (tanrı) edindiniz. İşte siz (böyle) zalimlersiniz.
Resim yüklenemedi.